Help for English

překlad ze hry + film

 

I lost contact with our team. They were supposed to blow up that damn building and kill every freak in it.
Ztratil jsem kontakt s naším týmem. Měli vyhodit do povětří tu blbou budovu a zabít tam každého blázna.

Patrick Ireland was wounded to the left shoulder by a gun shot.
He survived.
Patrick Ireland byl zraněn do levého ramene výstřelem ze zbraně.
Přežil.

Díky )

Překlady jsou správně.

Patrick Ireland byl zraněn do levého ramene výstřelem ze zbraně.

Jsem jediny komu se nezda tahle veta hezky ceska?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 11 lety

Patrick Ireland byl zraněn do levého ramene výstřelem ze zbraně.

Jsem jediny komu se nezda tahle veta hezky ceska?

A co se Vám na tom nezdá? Řekl bych, že lépe to přeložit asi nejde.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 11 lety

Patrick Ireland byl zraněn do levého ramene výstřelem ze zbraně.

Jsem jediny komu se nezda tahle veta hezky ceska?

Mi se zdá taky naprosto ok. Ale i na jiných fórech zaměřených naopak na češtinu zjišťuju, jak někoho některé drobné nuance tahají za uši a jiného ne. Smysl je správně, to je hlavní, češtinářsky se dá všechno překládat volněji a krásněji, ale to bych tu moc neřešil.

Větu jsem si upravil podle svého

je to z masakru,ktery se stal na Columbine high school 

PS: Zajímalo mě také, jestli jsem dobře použil vazbu was wounded to the left shoulder , přiznávám se 

Raději bych použil…was wounded in his left shoulder

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Karel vložený před 11 lety

Patrick Ireland byl zraněn do levého ramene výstřelem ze zbraně.

Jsem jediny komu se nezda tahle veta hezky ceska?

“Patrick Ireland byl postřelen do levého ramene.”

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.