Help for English

GONE

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 11 lety

Ja jen poukazuji na to, ze to co jste napsal je spatne (dle vyse citovaneho clanku).

Jinak He has been a He has gone jsou oba stejne casy (present perfect), jen sloveso je jine…

Ne, není to špatně. Následující text je z učebnice Project 3 od Toma Hutchinsona:

been/gone
They've been to the USA – They aren't there now.
They've gone to the USA – They are in the USA now.

Tak konečně pochopte, že jste psal o něčem jiném než já a nehádejte se.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 11 lety

Ne, není to špatně. Následující text je z učebnice Project 3 od Toma Hutchinsona:

been/gone
They've been to the USA – They aren't there now.
They've gone to the USA – They are in the USA now.

Tak konečně pochopte, že jste psal o něčem jiném než já a nehádejte se.

“They've been to the USA – They aren't there now.”

Souhlas, ale to plati jen kvuli te predlozce “to”.

Kdyby ta veta byla “They've been in the USA”, tak to naopak znamena, ze tam jeste jsou. Takze to neni vzdy uplne presne tak, jak stale tvrdite.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 11 lety

Ne, není to špatně. Následující text je z učebnice Project 3 od Toma Hutchinsona:

been/gone
They've been to the USA – They aren't there now.
They've gone to the USA – They are in the USA now.

Tak konečně pochopte, že jste psal o něčem jiném než já a nehádejte se.

Jinak jsem nikde nepsal, ze tyto vety jsou spatne.

Psal jsem, ze toto (ztucnene) je spatne:

“He's been jogging = Byl si zaběhat (a už se vrátil)
“They've been fishing = Byli na rybách (a už se vrátili)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 11 lety

Jinak jsem nikde nepsal, ze tyto vety jsou spatne.

Psal jsem, ze toto (ztucnene) je spatne:

“He's been jogging = Byl si zaběhat (a už se vrátil)
“They've been fishing = Byli na rybách (a už se vrátili)

Ne, to právě není špatně. V pracovním sešitě je k tomu cvičení. Bohužel asi není technicky možné, abych Vám ho nějak poslal. Je tam správné řešení a z něj byste viděl, že je dobře to, co jsem psal. Autor jistě nechtěl říci, že je to správně pouze kvůli předložce. To by to pravděpodobně nenazval “been x gone”.

No nic, asi se neshodneme, tak snad se k tomu vyjadri treba pan Vit. 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Jakub Ryba vložený před 11 lety
  1. Odešel a ještě tu není
  2. Odešel, ale už přišel a je tady.

Ať mě někdo ze zkušených raději potvrdí či vyvrátí

Rád bych taky přispěl do diskuse, ale nevím, jak to pojmout .
Ozacek první napsal, že překlad té druhé věty je :
Je pryč dobrých 20min. (což dle mého znamená, že se nevrátil)

Pak Jakub napsal, že si myslí, že ta stejná věta znamená, že byl pryč 20min , ale že se vrátil. Na to Ozacek napíše, že souhlasí s Jakubem a pak obhajuje jeho pohled na věc. Takže vlastně popírá, co napsal. Píšu to proto, že vlastně nevím, co si myslí, že je správně.

Já bych se spíš držela původního dotazu. Takhle to chápu já:

He's gone
He's been gone

Pokud v první větě ‘s = has, tak podle mě jsou věty totožné, akorát první je činný rod, druhá trpný.
Pokud v první větě ’s = is, tak jde o passive u obou, ale jde o použití v kontextu (přítomný čas versus předpřítomný čas)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 11 lety

Já bych se spíš držela původního dotazu. Takhle to chápu já:

He's gone
He's been gone

Pokud v první větě ‘s = has, tak podle mě jsou věty totožné, akorát první je činný rod, druhá trpný.
Pokud v první větě ’s = is, tak jde o passive u obou, ale jde o použití v kontextu (přítomný čas versus předpřítomný čas)

Podle me jsou obe vety za vsech okolnosti v cinnem rode, protoze go je v tomto kontextu bezpredmetove sloveso. 

Pokud chápu to, co se snaží říct Nevim tak bych taky řekl, že bude předpřítomný čas když se dotyčný ještě NEvrátil… Něco jiného je zkušenost, že jsem někde byl a něco jiného když jsem někde odešel, ale už jsem zpátky (minulý čas) nebo to taky chápu blbě?

Aha, tak koukám do Swana a už chápu, proč by to měl být jen činný rod. V tom případě ale mezi těmi dvěma výrazy není rozdíl významový, pouze v použití v kontextu.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od AlesPavlat vložený před 11 lety

Ahoj,

můžu se zeptat, jaký je rozdíl mezi:

  1. He's gone.
  2. He's been gone (a good twenty minutes).

Díky.

Na rozdiel som sa opýtal kamarátky (rodenej hovoriacej) z AmE. Jej vysvetlenie:

  • He's gone. → means like he isn't coming back.
  • He's been gone… → means he will be back sometime.

Vytvorila nám i krátku konverzáciu:

Josh: He's been gone for years now, nothing is gonna change.
Jordan: Do you mean he's gone and not coming back?
Josh: Yes that is what I mean Jordan, dad is gone for good.

Ďalej píše:

  • They basically are the same …
  • But sometimes can be used differently

SWAN 229 píše
Gone can be used like an adjective after be, to say that somebody is away, or that something has disappeared.....

She's been gone for three hours.
When I came back my car was gone.
A ešte jedna zaujímavá veta :
You can go out shopping, but don't be gone too long.

A na základe Swana si to vysvetľujem takto:

--has been gone for three hours – je preč (už) tri hodiny , dôležitý je časový údaj
– is gone – je preč jednoducho fakt , že niekto je preč a nie je tu teraz prítomný

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 11 lety

Rád bych taky přispěl do diskuse, ale nevím, jak to pojmout .
Ozacek první napsal, že překlad té druhé věty je :
Je pryč dobrých 20min. (což dle mého znamená, že se nevrátil)

Pak Jakub napsal, že si myslí, že ta stejná věta znamená, že byl pryč 20min , ale že se vrátil. Na to Ozacek napíše, že souhlasí s Jakubem a pak obhajuje jeho pohled na věc. Takže vlastně popírá, co napsal. Píšu to proto, že vlastně nevím, co si myslí, že je správně.

Já bych neřekl, že si mé příspěvky protiřečí. Nejdříve se totiž rozebíralo hlavně spojení “been gone” – řekl bych, že na překladu původních dvou vět jsme se již shodli. Pak jsem se ale s uživatelem Nevim123 jal diskutovat něco trochu jiného, a to rozdíl mezi – např – “They¨ve gone fishing” a “They've been fishing”. Zde už se nejedná o spojení “been gone” v jedné větě (jak si někteří pravděpodobně mysleli).

Jedná se o to, co jsem již dříve psal:

They've been fishing – i v češtině můžeme říct “byli na rybách” a znamená to, že už se vrátili. V AJ je to stejné.

They've gone fishing – šli na ryby (a stále rybaří)

Marku, díky že ses zeptal .
Jinak koukněte sem: http://forum.wordreference.com/showthread.php?…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.