Jak přeložit věty:
Jak jsi k tomu přišel?
Jak jsi k ní přišel?
Jak jsi na to přišel?
Co má todle dělat s mou sebedůvěrou?
What does this have to do with my confidence?
What has this got to do with my confidence?
díky
Jak přeložit věty:
Jak jsi k tomu přišel?
Jak jsi k ní přišel?
Jak jsi na to přišel?
Co má todle dělat s mou sebedůvěrou?
What does this have to do with my confidence?
What has this got to do with my confidence?
díky
Pro “prisel” ve vyznamu “ziskat” se da, mimo jine, pouzit proste “get” nebo treba “come by”.
How did you get/come by that?
Pro “prisel” ve vyznamu “zjistit” se rika napriklad “figure/find out”. Jak si na to prisel se da treba taky rict:
What(ever) gave you that idea? (proc te to vubec napadlo?)
Vety se sebeduverou jsou OK.
Kontext, kontext a zase kontext. Tyhle vety jsou z nej vytrzene, a proto taky nelze cekat presnou a uplnou odpoved (leda si predstavit vsechny mozne kontexty a mozne preklady).
jj díky
PS: Šel by překlad vět?
jj díky
PS: Šel by překlad vět?
Tady ale přece nejde o nějakou “povinnost”, kterou v sobě sloveso have to má. Tady se musí použít Vazba “BE SUPPOSED TO”.
To Lucka: Kde konkrétně si myslíte, že má být ta vazba se supposed to?
To Lucka: Kde konkrétně si myslíte, že má být ta vazba se supposed to?
Myslím, že Lucka myslí větu se sebedůvěrou. Ta je samozřejmě dobře, nemá tam být to be supposed to, nemá to co dělat s povinností. Zde se Cheery nemýlí. Je to stejně jako ve větě: She has nothing to say.
Popřípadě by šlo použít:
What does this have in common with my confidence?
Ale taky na původních větách nevidím nic špatného.
Popřípadě by šlo použít:
What does this have in common with my confidence?Ale taky na původních větách nevidím nic špatného.
Obávám se Scorpio, že in common použít nejde. To se používá v jiném
významu. Ve významu, mít něco společného: koníčky, vlastnosti…atd. Ne
ve významu, co to má co dělat se mnou. Bohužel v češtině je stejný
překlad, mít společného.
tedy např.:
We have lots of things in common.
Ano, díky za opravu, máš pravdu. Nevím proč mi to tam původně sedělo, když tady je to v jiném významu.
Myslím, že Lucka myslí větu se sebedůvěrou. Ta je samozřejmě dobře, nemá tam být to be supposed to, nemá to co dělat s povinností. Zde se Cheery nemýlí. Je to stejně jako ve větě: She has nothing to say.
Aha. To byl úlet. Díky za opravu.
Jsem si právě říkal, kam tu vazbu supposed to chtěla napasovat.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.