Help for English

\"nejraději bych...\"

 

Prosím, jak přeložit „nejraději bych ti poslala…“ To nejraději mi naprosto vypadlo z hlavy a nemůžu to najít. Díky :-D

Možná takto?
Preferably I would send you..

To preferably myslím není přesně ono. Má ještě někdo nějaký nápad? :-(

I would like most..?

Díky za nápady. Koukám, že je to dost problematické. Ještě jsem našla, že slovo „best“ také znamená předponu „nej..“ Šlo by tedy " best like?" I would the best like to send… Je to nějaké divné, ale???

Myslím, že by to mohlo být takto:
I would most like to send you…

aspoň podle odkazů, co mi našel google, když jsem do vyhledávače napsal „would most like to“

jj. Mě se zdá to poslení (Scorpio) dost dobrý, ale prosím pana Marka . Jak to tedy má být. A co to „best“ ? Díky

Problematické je to jen v tom, že české ‚nejradši bych xxx‘ je spíše idiomatická fráze, nedá se překládat doslovně a je hlavně potřeba znát kontext nebo spíš to, co tím opravdu myslí. Většinou totiž vůbec nejde o to, že je deset činností, ketré můžu udělat a jednu z nich bych udělal nejraději. Pak by bylo I'D PREFER TO …

Jenže ono to tak není. Proto je důležité si uvědomit, co chcete ve skutečnosti říct, a pak to vyjádřit jinak, anglicky.

Chtěla jsem říct, že něco vařím (co mé kamarádce moc chutnalo, když tady byla) a nejraději (nejradši) bych jí trochu poslala.
Proto jsem pátrala, jak vyjádřit to „nejraději“. Díky :-(

Jasně. Potom je např. I WOULD REALLY LIKE TO SEND… nebo IT WOULD BE NICE IF I COULD SEND… a nebo ještě zvýraznit tu nereálnost (že to poslat nejde) I WOULD HAVE BEEN NICE IF I COULD SEND…

Nebo úplně jinak, např. IT'S A PITY THAT I CAN'T SEND… apod.

Vůbec bych v tomto případě neřešil SUPERLATIVY a PREFERENCE, protože o ty tu v české větě vůbec nejde.

Super. Díky moc. A mám to vyřešený :-D

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.