Dobrý den,
prosím Vás jak by jste přeložili „Člověk míní, osud nebo bůh mění“ do angličtiny. Hledala jsem to i na googlu ale bez odezvy. One aims, God changes…or A man aims, God changes… Nevím si s tím rady. Děkuji moc. Hezký den, Táňa
Dobrý den,
prosím Vás jak by jste přeložili „Člověk míní, osud nebo bůh mění“ do angličtiny. Hledala jsem to i na googlu ale bez odezvy. One aims, God changes…or A man aims, God changes… Nevím si s tím rady. Děkuji moc. Hezký den, Táňa
No, neumíš prostě Googlovat.
„Člověk míní, bůh mění“ je v Latině „Homo proponit, sed Deus
disponit“. A do Angličtiny to na Googlu překládají … „Man proposes,
but God disposes“.
Kouknul jsem i na jiné fráze když už jsem na té Latině byl. Tahle se
mi hrozně líbí: …
„Te audire non possum. Musa sapientum fixa est in aure.“ – –
Přeloženo do Češtiny … „Neslyším tě, mám v uchu banán.“
Fráze „Quanti Canicula Ille In Fenestra?“ = „Za kolik je ten pejsek v okně?“
A po Anglicky je to:
ahoj, děkuji moc. Xixiixix ja jsem to hledala v latine jako „Homo putat, Deus mutat“. A asi fakt neumim googlovat. Dekuji za pomoc…a za dalsi fraze… Hezky den
Taky jsem se učil Latinu v Česku, a tak mi TAKY to „Homo putat, Deus mutat“ zamotalo hlavu. Nevím kde to Češi vzali, do Angličtiny na to překlad snad neexistuje.
Já naštěstí měl to ace, „Homo proponit, sed Deus disponit“, up my sleeve. (eso v rukávu).
BTW – Založil jsem nové témo … „A GREAT ENGLISH PRONUNCIATION SITE“. .. Je to v kategorii ‚Diskuze v angličtině‘. .. Mrkni na to, prosímtě!
Rád bych věděl zdali na Googlu v Česku máte možnost po vygooglování
slova pak (tam napravo nahoře) kliknout na „definition“ a takto jednoduše
zjistit význam toho slova, a poslechnout si Anglickou výslovnost toho slova.
....... Já to jenom včera objevil, je to PŘEKRÁSNÁ pomůcka!! … Největší
zásoba slov jakou jsem kde viděl! Výslovnost je výborná!
Já jsem
úplně vyvalenej z toho že to máme na Googlu zadarmo. … Mezi Vítem &
Googlem se Češi mohou naučit Angličtinu aniž by je to stálo an arm and a
leg (ruku a nohu).
není to na CZK Googlu. Fakt skvělá pomůcka, díky za ní. Ty se fakt vyznáš na Googlu , Hezký den v Kanadě
Ja mam oblibenou tuto vetu: (moje zivotni kredo )
What man is a man who does not make the world better? (From the Latin Inscription: Nemo vir est qui mundum non reddat meliorem)
In vino veritas – The truth is in wine – Ve víně (pivě) je pravda
Tak si dej flašku, a koukni tady:
Zdravím, pokud byste si nebyli jistí, je lepší se zeptat profesionála. Anglina je v tomhle ošemetná. Jedna věta se dá přeložit mraky způsoby a někdy to úplně změní původní význam. Vím o čem mluvím. Myslím si, že většina profipřekladatelů vám 1 větu přeloží z dobrý vůle, při troše slušnosti. Kde jich je mrak na jednom místě je např. zde překlad angličtina A nebo co vím z vlastní zkušenosti – tady na tý FB stránce jsou také ochotni poradit. https://www.facebook.com/…ceniPreklady
„Te audire non possum. Musa sapientum fixa est in aure.“
Je zajímavé, že musa sapientum doslova znamená múza moudrosti. Zajímalo by mě, kdo kdy řekl tento výrok a jestli znal banány nebo se spíš oháněl vlastní moudrostí.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.