Help for English

význam věty?

 

and he remembered why he had always considered himself lucky to avoid romantic entanglements. Smysl věty samozřejmě chápu, ale: “he consedered himself lucky=považoval se za šťastlivce. To avoid romantic… =zřejmě "že se vyhýbal romantickým pletkám”, ale proč je tam “to avoid”? To mě svádí překládat to “aby se vyhnul…” a to zas nebude ladit s tou první větou v souvětí. Uniká mi něco? Je tam vazba 4. pádu s infinitivem, čili to “aby” by tam mělo být, ne? Kdybych to chtěla přeložit jako “Považoval za šťastné, aby se vyhnul… tak zas tam pominu to "himself”…

Proč by TO mělo znamenat ABY? I was lucky to survive......měl jsem štěstí, že jsem přežil. Stačí se podívat do slovníků na heslo lucky a příkladové věty. 

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.