Narazil som na vetu:
I know how much this hurts. To see what she did.
To je namiesto gerundia?
To see what she did = Seeing what she did
Alebo som mimo???
Narazil som na vetu:
I know how much this hurts. To see what she did.
To je namiesto gerundia?
To see what she did = Seeing what she did
Alebo som mimo???
Za tou druhou větou (“to see what she did”) již není žádné doplnění? Myslím to ve smyslu “abyste zjistil, co udělala, musíte (udělat to a to…)”. Pokud totiž ano, tak se nejspíše jedná o tzv. účelový infinitiv, kde se, již podle názvu, používá infinitiv hlavního slovesa s -to (“to see”). Tam by gerundium smysl nedávalo.
Viz také definici, entry 3 – pokud si za “something” dosadíte “what she did”, tak to odpovídá (pokud se skutečně jedná o tento případ použití).
Za tou druhou větou (“to see what she did”) již není žádné doplnění? Myslím to ve smyslu “abyste zjistil, co udělala, musíte (udělat to a to…)”. Pokud totiž ano, tak se nejspíše jedná o tzv. účelový infinitiv, kde se, již podle názvu, používá infinitiv hlavního slovesa s -to (“to see”). Tam by gerundium smysl nedávalo.
Viz také definici, entry 3 – pokud si za “something” dosadíte “what she did”, tak to odpovídá (pokud se skutečně jedná o tento případ použití).
No ono to bolo tak, ze zena1 urobila nieco zle… a zena2 hovori muzovi:
zena2: I know how much this hurts. (Viem ako velmi to boli)
zena2: To see what she did (Vidiet, co urobila – ten muz videl co urobila zena1)
No ono to bolo tak, ze zena1 urobila nieco zle… a zena2 hovori muzovi:
zena2: I know how much this hurts. (Viem ako velmi to boli)
zena2: To see what she did (Vidiet, co urobila – ten muz videl co urobila zena1)
Aha, už to chápu .
V tom případě je dobře jak infinitiv, tak gerundium.
PS: Příště by bylo dobré uvádět kontext už v prvním příspěvku.
jen odbočka ke slovesu SEE (dodatek na základě upozornění od swimmera): U slovesa see můžete použít jak gerundium, tak to, ale s tím rozdílem, že s gerundiem vyjadřujete pouze, že jste viděl část akce (viděl jste něco probíhat), ale s to jste to viděl celé až do konce.
gerundium = viděl jsem část, důraz na probíhání děje
to = viděl jsem to celé, důraz na dokončení děje
Viz článek Verb Patterns (slovesné vzorce) skoro až dole, slovesa HEAR a SEE.
jen odbočka ke slovesu SEE (dodatek na základě upozornění od swimmera): U slovesa see můžete použít jak gerundium, tak to, ale s tím rozdílem, že s gerundiem vyjadřujete pouze, že jste viděl část akce (viděl jste něco probíhat), ale s to jste to viděl celé až do konce.
gerundium = viděl jsem část, důraz na probíhání děje
to = viděl jsem to celé, důraz na dokončení dějeViz článek Verb Patterns (slovesné vzorce) skoro až dole, slovesa HEAR a SEE.
To nevím jestli s tím nějak souvisí. Jedná se o tvar po slovese see.
Navíc tam je bud gerundium nebo bare infinitiv.
Teoreticky tedy:
Seeing him cry –nebo---seeing him crying
Já osobně bych dal taky v původní větě gerundium, nevím přesně proč by tam měl být infinitiv. Docela by mne to zajímalo z jakého důvodu.
To byla jen taková odbočka ke slovesu SEE. Děkuji za upozornění, ještě tam přidám poznámku.
Podle me by ty dve vety mely byt v souveti, oddeleny carkou, protoze spolu uzce souvisi. Pokud by se tam pouzilo seeing, tak by se jednalo o “dangling participle” a ta veta by spise byla chapana jako “Vim jak moc to boli, kdyz vidim co udelala.”.
Už mi to došlo. Tento týden je náročný. Omlouvám se za irelevantní výklad s verb patterns.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.