Help for English

Here we go

 

Rád bych se zeptal, jaký význam (překlad) má v poslední době velmi často používaná vazba Here we go. Myslím, že to je něco jako jdeme na to nebo ták podobně. Mám pravdu? Jaký je rozdíl mezi Let´s go a Here we go? A má to i více významů?

Here we go mi bylo přeloženo jako: jdeme na to, jdeme sem
Let´s go – pojďme (někam)
Let us samotné – pojďme (něco udělat)

ani ne. Footballer, jednoducho si to vygoogli, mas toho plny web. Alebo otvor vykladovy slovnik. Tam to vsetko mas.

Jj jasně, ale já jsem spíš chtěl vědět, co k tomu napíše Marek Vít nebo Roman Svozílek :-)

Here we go. – A je to tady. Tak tady to je. A je to.
Let's go – Pojďme.

Díky moc

Můžu místo Here we go. použít Here we are. ?

Doslovný překlad „tady jdeme“ mi nedává žádný smysl. Myslím, že jsem nikdy v životě „tady jdeme“ neřekl ani neslyšel. ANi jedna z vazeb tedy dle mého názoru „tady jdeme“ neznamená.

Rozdíl mezi nimi je, HERE WE GO je většinou na začátku, když se něco stane a je to tu, když něco začne apod. THERE WE GO je zase naopak spíš když něco skončí, když se to stane a je to pryč.

Mnohdy je to ale to samé.

battlefield: myslím, že ne, HERE WE ARE neznamená to samé, je to JSME TU.

takže do češtiny by se there we go dalo přeložit:
a tak je, a tak to máme

oproti tomu by here we go
a je to tady, a máme to tu – viz. vaše vysvětlení

???

ano, tak nějak.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.