Ahojte, je nasledujúci preklad správny ?
– Pripúšťam, že som sa mýlil – I admit having mistaken.
- Pripúšťam, že sa mýlim – I admit mistaking.
Dík za každú odpoveď.
Ahojte, je nasledujúci preklad správny ?
– Pripúšťam, že som sa mýlil – I admit having mistaken.
- Pripúšťam, že sa mýlim – I admit mistaking.
Dík za každú odpoveď.
Podle mne:
I admit (to) being wrong.
pro obě varianty , že jsem se mýlil , stejně tak, že se mýlím.
Resp. Vaše varinta se slovem mistaken.
I admit (to) being mistaken.
edit: netušil jsem, že již je zde stejné vlákno, ale v podstatě se nerozcházíme. Předpokládám, že Vám šlo o použití ing tvaru, ne vedlejší věty.
Ďakujem za odpoveď. A neviem kde nastal problém, asi niečo s myšou ?
ale raz som klikol a vlákno sa objavilo na 2 krát.
Ale neviem či som pochopil správne having mistaken je nesprávne a správne
má byť being mistaken ?
A aký je rozdiel v týchto vetách, ak sú teda gramaticky správne :
I admit being mistaken. / I admitted being mistaken.
I admit having mistaken. / I admitted having mistaken.
No myslím, že častěji se používá mistaken jako přídavné jméno. Tedy v přítomnosti I am mistaken. Pokud jako sloveso, tak bych očekával nějaký předmět. Osobně se rozhodně kloním k obratu to be wrong.
Rozdíl mezi I admit being wrong x I admitted being wrong. Připoustím (ted),že se mýlím. Připustil jsem (tehdy), že jsem se mýlil.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.