Help for English

na samotě / na plesu

 

Zajímalo by mě, jak přeložit tyto dvě spojení. Pro překlad “na samotě” mě nějak nic nenapadá, “on solitude” je asi špatně, film “Na samotě u lesa” se překládá jako “Secluded, Near Woods”. Dá se to takhle slovo “secluded” použít, kdybych to chtěl dát do věty např.: “Bydlíme na samotě.” / “We live secluded.”?

Spojení “na plesu”, u toho si nejsem jistý předložkou, dal bych “at a ball”, ale nevim, ve slovníku jsem to nenašel. 

Také bych řekl, že je správně “at a ball”, stejně jako “at a party”.

Ještě by mohlo být:

We live in a lonely place.

S předložkou at v ostatních příkladech také souhlasím.

Secluded je přídavné jméno, takže by se asi nemělo používat ve funkci příslovce. Lingea Lexicon uvádí u hesla “samota”: secluded dwelling. Podle Oxfordu je dwelling formální, takže bych to řekla jako We live in a secluded house/place.

Co třeba We live off the grid.

“off the grid” jsem našel jenom jako “not using the public supplies of electricity, gas, water, etc”, ono žít na samotě neznamená, že lidi žijí v jeskyni. Ale všem děkuju za reakce!

Off the grid znamená mimo civilizaci. Byla-li by to opravdu na somotě v pravém slova smyslu…jen mne to tak napadlo .

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.