Nebo ještě je možné že vás někdo sveze autem, to se mi líbí: For example: Do you want me to give you a lift? Chcete abych vás svezl? nebo I will give you a lift.
Komentáře k článku: How do you get to work?
Nebo ještě je možné že vás někdo sveze autem, to se mi líbí: For example: Do you want me to give you a lift? Chcete abych vás svezl? nebo I will give you a lift.
Nebo ještě je možné že vás někdo sveze autem, to se mi líbí: For example: Do you want me to give you a lift? Chcete abych vás svezl? nebo I will give you a lift.
Re:
ano ano, v US ještě stejně používají podst. jméno RIDE.
Re: help!!!!
jsem na cestě – I'M ON MY WAY
Re: Re: Vystoupit a nastoupit
Tak teď mě trošku jeden detail zmátl… U letadla jsem právě bral skutečnost, že má „palubu“ a že tedy právě u těchto dopr. prostředků se „klasicky“ používá „get off“ a „get on“. Teď se dovídám, že u malých letadel a vrtulníků je to „get in“ jako třeba u auta. Je to možná detail, ale Britové takhle nějak rozlišují malá a velká letadla?
Re: Re: Vystoupit a nastoupit
Tak teď mě trošku jeden detail zmátl… U letadla jsem právě bral skutečnost, že má „palubu“ a že tedy právě u těchto dopr. prostředků se „klasicky“ používá „get off“ a „get on“. Teď se dovídám, že u malých letadel a vrtulníků je to „get in“ jako třeba u auta. Je to možná detail, ale Britové takhle nějak rozlišují malá a velká letadla?
Re: Re: Re: Vystoupit a nastoupit
Pokud je to např. malý kluzák apod., nebere se jako něco s palubou.
Re: Re: Re: Re: Vystoupit a nastoupit
Sakra ti to maj' fikaný. Asi bych jim taky něco předložil ze zákoutí české gramatiky:-))))). Ale jinak samozřejmě díky.
Dotaz
Povězte mi prosím, dá se použít spojení „go to for a walk“ = jít na procházku? Vyčetla jsem to v nějaké starší učebnici. Děkuji.
Re: Zařazeni ze silnice na dálnici
move over to the slow lane. Nebo move over to the right lane.
Dobrý den,
zde je uvedena příkladová věta: I work in downtown Seattle.
Ve slovníku OALD je však u hesla “downtown” uvedena příklad: go/work downtown.
Mělo by se jednat o příslovce, čili neměla by zde být předložka “in”. Proč tomu u vaší věty tak není?
A pak bych chtěl vědět, proč zde máte člen:
Take the bus number 20. – Pokud je podst. jméno blíže určeno základní číslovkou, neměl by zde přeci být, ne?
Díky.
Dobrý den,
zde je uvedena příkladová věta: I work in downtown Seattle.
Ve slovníku OALD je však u hesla “downtown” uvedena příklad: go/work downtown.
Mělo by se jednat o příslovce, čili neměla by zde být předložka “in”. Proč tomu u vaší věty tak není?
A pak bych chtěl vědět, proč zde máte člen:
Take the bus number 20. – Pokud je podst. jméno blíže určeno základní číslovkou, neměl by zde přeci být, ne?
Díky.
DOWNOWN SEATTLE – zde je downtown přídavné jméno, tedy je to centrum Seattlu. Podobně jako je třeba central Europe apod.
S tím členem máte pravdu, že lepší by to bylo bez členu. Upravím to.
DOWNOWN SEATTLE – zde je downtown přídavné jméno, tedy je to centrum Seattlu. Podobně jako je třeba central Europe apod.
V OALD je u hesla “downtown” také uvedeno, že se jedná nejen o příslovce a přídavné jméno, ale také o podstatné jméno nepočitatelné. Bylo by tedy možné říct: “She works in downtown.”?
V OALD je u hesla “downtown” také uvedeno, že se jedná nejen o příslovce a přídavné jméno, ale také o podstatné jméno nepočitatelné. Bylo by tedy možné říct: “She works in downtown.”?
Ne, tak se to nepoužívá. Viz příkladové věty ve slovníku. Např. Merriam Webster:
I live close to downtown.
The city's downtown is thriving.
A je namísto “the city's downtown” použít i “the city downtown”? Podobně jako “the city centre” bez přivlastňovacího pádu?
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.