Help for English

hodilo by se mi

 

Nevite nekdo prosim preklad fraze

Hodilo by se mi to (věc).
Hodilo by se mi to ve dvě hodiny.

I could do with that.

A ta fraze s:

Hodilo by se mi to ve dvě hodiny.

jako možná by šla použít ta stejná vazba:
I could do with that at two.

Two will be best for me.
Two will work for me.
Two will work best for me.
Two will be okay.
Two will be okay for me.

apod. Místo WILL může být WOULD, když to chceme udělat podmiňovací.

Nevím, jestli myslíme ten samý význam, ale překlad té první věty by mohl být i např. It might come in handy having sth.

jasně, Tom12 to ale specifikuje příkladem: Hodilo by se mi to ve dvě.

Věta ‚hodilo by se mi mít něco‘ je samozřejmě něco jiného.

No, ale v první věte jsem chtěl i překlad:

Hodilo by se mi něco = 'hodilo by se mi mít něco

Na „hodilo by se mi“ bych asi použil vazbu „come in handy“:

‚Something‘ comes in handy.
‚Something‘ would come in handy.

viz:
http://idioms.thefreedictionary.com/come+in+handy

Na „hodilo by se sth“ je idealni Battlefield's fra­ze.

Nebo se používá pro hodilo by se mi (něco) – I could use sth.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.