Help for English

už jsi tam byl? + already a yet v přítom.času

 

Hraji hru, nevím si rady, jak dál pokračovat, ale můj známý to ví, a zeptá se mě:
Have you been there yet? (A ukáže mi na nějakou budovu,kde jsem ještě nebyl a proto jsem nevěděl,co dál dělat ve hře,abych mohl pokračovat)

Have you been there yet?
2 američané mi ji označili jako špatnou, ale stále nevím, proč.
V minulém kontextu by to mohlo vypadat jako:
And Were you there yet? A byl jsi už tam?

I don´t do it yet. – Ještě to nedělám.
I already do it every day. Dělám to už každý den.

Do you already wake up in the morning to be fit to school?
Yes, I do.
Díky moc )

Have you been there yet? je v pořádku. YET je samo o sobě ideální pro předpřítomný čas, protože vyjadřuje, jestli někdo něco už (až do TEĎ) udělal nebo ne.

Co se vašeho ALREADY týče, mrkněte prosím na článek http://www.helpforenglish.cz/…dy-yet-still. Tam je to slovo vysvětlené. Zdá se, že ho asi chápete špatně. Je tam vysvětlené i YET i STILL.

Děkuju moc

Takže yet nahradit slovem (still) I still don´t do it – Ještě to nedělám.

Myslím,že jsem viděl already na konci věty, ve významu,který jsem myslel.
I do it every day already. – Dělám to už každý den. (Zde by to bylo dobře,či je to stále chyba a věta se musí přeložit jinak?)

EDIT: https://twitter.com/…574816731136 v tomto článku to tedy mají špatně?.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 11 lety

Děkuju moc

Takže yet nahradit slovem (still) I still don´t do it – Ještě to nedělám.

Myslím,že jsem viděl already na konci věty, ve významu,který jsem myslel.
I do it every day already. – Dělám to už každý den. (Zde by to bylo dobře,či je to stále chyba a věta se musí přeložit jinak?)

EDIT: https://twitter.com/…574816731136 v tomto článku to tedy mají špatně?.

Asi záleží na tom, co tou větou ‘Dělám to už každý den.’ chcete říct. Abych řekl pravdu, moc jí nerozumím. Jak potom kontrolovat překlad, když to ani v původním jazyce nemá nějaký přesný význam.

Which school are going to choose?
I still don´t know.
I don´t know yet.
(obě verze ok?) Mám pocit,že druhou verzi jsem tu jednou použil, a měla kladné ohlasy.

Kdyby jsi si čistil zuby každý den, nestane se ti to. Teď jsi se myslím ponaučil.
Ano, čistím si je každý den.
Či by mě zajímal překlad (Od té doby si je čistím každý den)
Since then I brush my teeth every day.
Since then I have brushed my teeth every day.

Chci tím už řícf,že už to teď takhle dělám. Dřív jsem to nedělal, ale teď to už dělám.
Zuby si čistím už každý den.
etc.

Děkuju moc

No, myslím, že to právě ALREADY neznamená: Jo, teď už to dělám, dříve ne, ale teď už jo. V článku píšu, co to to slovo ALREADY přesně znamená. takováto minislůvka jako už, ješt apod. NELZE překládat pomocí překladu jednotlivých slovíček. To je podobné jako překládat ve větě MY JSME ŠLI slovíčko JSME. Teda tohle je sice takové extrémně mimo, ale to s tím UŽ se tomu pomalu podobá.

ALREADY znamená v zásadě ‘dříve, než by člověk čekal’. Např. Brish your teeth! – But I've already brushed them.

Vaše teď už ano je v angličtině jen NOW I DO. Žádné ALREADY. To by bylo opravdu jen tehdy, kdyby to člověk nečekal, říkal někomu, že už by si je měl začít čistit každý den, a on mu na to odpověděl – ale já už si je čistím každý den. Pak by to šlo.

Takže
I brush my teeth every day now
Chápu to dobře?

Věty se still či yet jsou správně ?

A se since?
Since then I brush my teeth every day?

Díky moc

Šlo by to zdůraznit i takto: I DO brush them every day.

s tím since bych použil present perfect continuous

I have been brushing my teeth every day since then.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Scorpio vložený před 11 lety

Šlo by to zdůraznit i takto: I DO brush them every day.

s tím since bych použil present perfect continuous

I have been brushing my teeth every day since then.

I (do) brush them every day now.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Roman Svozílek vložený před 11 lety

I (do) brush them every day now.

Ok, to ‘now’ mi tam připadlo už trochu zbytečné.

díky moc všem

A ohledně věty s yet?
I don´t know yet.
I still don´t know.

Jsou možné obě dvě varianty, či se mění význam?

Zkus ty vety prepsat cesky a odpovis si sam.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 11 lety

díky moc všem

A ohledně věty s yet?
I don´t know yet.
I still don´t know.

Jsou možné obě dvě varianty, či se mění význam?

Možná tohle pomůže.

Rozdíl mezi STILL a YET je popsaný i v uvedeném článku u nás na HFE.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.