Help for English

Preklad piesnie.

 

Ahoj, prekladám si jednu pesníčku pre seba, ale neviem si rady ako mám preložiť hneď prvá veta mi robí stále problém, ostatné už mám preložené. V prvej strofe je takýto text:

,,We follow our own instincts, we're livin' in between,"

A vôbec neviem ako správne preložiť we're livin' in between, Aby to dávalo zmysel, lebo ja som to preložil ako žijúci medzi. Ale moc sa to do toho textu nehodí podľa mňa. Toto ak by ste chceli vidieť prvú strofu:

We follow our own instincts, we're livin' in between, The struggle of the races continues on the scene. A million miles above us the spirit is unseen, Beyond our small horizon it's got a perfect dream.

A mal by som ešte otázku prečo sa tam livin píše s apostrofom a nie ako living. Vopred ďakujem 

in between = v mezidobí, mezitím
Následujeme naše instinkty a mezitím žijeme.

Jen doplním druhou odpověď: LIVIN' je hovorová varianta klasického LIVING.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 11 lety

Jen doplním druhou odpověď: LIVIN' je hovorová varianta klasického LIVING.

Ďakujem vám

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.