Help for English

Užívání WITH a BY

 

Dobrý den. Už delší dobu se potýkám s výše uvedeným problémem. Jedná se o správné užití WITH a BY pred podstatným jménem v instrumentálu, respektive AP/PP za slovesem.

Příkladem budiž:

I am obsessed with/by romantic movies.

He fell down the tree with/by an axe.

I will kill you with/my bare hands.

He cut him with/by a knife

Dušková celkem vesele mlží, Quirka and Greenbauma jsem moc nepochopil. Je nějaké všeobecně platné pravidlo, nebo si musím zapamatovat že tato a tato skupina sloves se váže s touto a touto předložkou, popř. mění význam věty (Go by train a Go with you)?

Děkuju za odpověď.

EDIT: Nemá to co do činění se syntaxí, potažmo se sémantikou (Valency of the Verb)?

I (agent) killed HIM (patient) with a sword (3rd participant)
I (agent) killed HIM (patient) by accident (complement/ad­junct/AP, není to participant/ar­gument slovesa)

Tak nevím

co já jsem se vždycky učil, tak to souvisí se záměrem a náhodou.

I will kill you with bare hands. doslova: Zabiju te za pouziti

svych holych rukou…by nedava smysl

treba by: he was killed by a stone…nejaky kamen, co se sesunul

ze strane a spadl mu na sisku

Až na to, že WITH YOUR BARE HANDS je ustálené, takže nie je to vždy jednoznačné, ale ako to chápem ja: to čo je aktívne (nemusí byť živé viď. padajúci kameň) je vyjadrené s BY a to čo sa používa ako nástroj sa vyjadruje s WITH.

BE OBSESSED sa používa ako s WITH, tak s BY, aj keď WITH je častejšie.

HE FELL DOWN THE TREE WITH AN AXE.
HE CUT HIM WITH A KNIFE.

My jsme si with a by vysvětlovali pomocí dvou podobných vět s odlišným významem:

He was killed with a stone. – zabili ho kamenem.
He was killed by a stone. – zabil ho kámen (ten kámen ho zabil)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.