Help for English

Překlad

 

V podlaze zapraskalo. Čekalo se jen na ni. Mám to do úkolu se syntaxe. Mají to být Czech one-element sentences.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od lasye vložený před 10 lety

V podlaze zapraskalo. Čekalo se jen na ni. Mám to do úkolu se syntaxe. Mají to být Czech one-element sentences.

Tak to je docela oříšek. Hlavně ta druhá věta… Já bych to přeložil asi takto (i když jde spíše o opis):

The creak came from the floorboards. She is the only one that kept us waiting.

Ta první věta je ve stylu: The ship sank. The door opened.

Takže bych to přeložil jako The floorboards creaked.

U druhé věty bych navrhoval: She kept everybody waiting.

Díky. Oba vaše nápady se mi zdají dobré. Mě napadlo toto. The floor (has)creacked. They were waiting just for her.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od lasye vložený před 10 lety

Díky. Oba vaše nápady se mi zdají dobré. Mě napadlo toto. The floor (has)creacked. They were waiting just for her.

Pozor na ten předpřítomný čas, vzhledem k následující větě tam být nemůže.

K tomuto tématu se myslím dobře hodí tento článek.

Ještě prosím o tuto větu: Dobře se tam lyžovalo. Je to možné takto?: Skiing was fine there.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Josef vložený před 10 lety

K tomuto tématu se myslím dobře hodí tento článek.

Díky.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od lasye vložený před 10 lety

Ještě prosím o tuto větu: Dobře se tam lyžovalo. Je to možné takto?: Skiing was fine there.

Spíše bych volil tuto možnost: There was a fine skiing there.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od bart-leby vložený před 10 lety

Spíše bych volil tuto možnost: There was a fine skiing there.

Skiing je počitatelné? Naopak bych to viděla tak, jak to napsala lasye.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Skiing je počitatelné? Naopak bych to viděla tak, jak to napsala lasye.

To je pravda, neurčitý člen tam určitě nepatří. V učebnici anglické mluvnice je uvedena věta „There was some shooting in the streets“, takže podle mě analogicky „There was some fine skiing there“.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od bart-leby vložený před 10 lety

To je pravda, neurčitý člen tam určitě nepatří. V učebnici anglické mluvnice je uvedena věta „There was some shooting in the streets“, takže podle mě analogicky „There was some fine skiing there“.

To ano, ale ve větě z učebnice není přídavné jméno, takže analogicky se to použít nedá. Taky kontext bude jiný.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

To ano, ale ve větě z učebnice není přídavné jméno, takže analogicky se to použít nedá. Taky kontext bude jiný.

Zeptal jsem se povolanějších, než jsem já.

I would like to ask if the following sentences are grammatically correct and whether the constructions are similar:

There was some fine skiing there There was some shooting in the streets.

The Answer:

Both are grammatical. Both use There-Insertion with nouns derived with the -ing nominalization from active intransitive verbs (ski, shoot) as subject, appearing after the verb because There-Insertion. They're not gerunds; they can take determiners and adjectives, and they can't take a direct object: *There was some shooting people in the streets. Gerunds are verbs; these are nouns.

No, asi je to můj mylný dojem, že věta lasye je v pořádku, a ta vaše věta mi přijde zvláštní. Myslím, že dost záleží na kontextu. Asi si každý představujeme jinou situaci.

Díky všem. Použiji tu svou větu. Ještě mě napadá, zda nepřidat člen The skiing was fine there.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.