Já bych neřekl, že si mé příspěvky protiřečí. Nejdříve se totiž rozebíralo hlavně spojení “been gone” – řekl bych, že na překladu původních dvou vět jsme se již shodli. Pak jsem se ale s uživatelem Nevim123 jal diskutovat něco trochu jiného, a to rozdíl mezi – např – “They¨ve gone fishing” a “They've been fishing”. Zde už se nejedná o spojení “been gone” v jedné větě (jak si někteří pravděpodobně mysleli).
Jedná se o to, co jsem již dříve psal:
They've been fishing – i v češtině můžeme říct “byli na rybách” a znamená to, že už se vrátili. V AJ je to stejné.
They've gone fishing – šli na ryby (a stále rybaří)
Ja bych rekl, ze ano (nic ve zlem).
Jednou pisete:
He's been gone (for a good 20 min.) = Je pryč (dobrých
20 minut)
Potom pisete:
She's been out of the office = Byla venku z kanceláře a už se
vrátila
Ty vety jsou casove uplne stejny, “been gone” neni zadny spojeni nebo fraze, ktera by jakkoliv ovlivnovala pouzity cas, jsou to proste dve slova stojici vedle sebe, “been” je soucast slovesa (stejne v obou vetach) a “gone” je pridavne jmeno (neni to trpny rod, protoze “go” je v tomto kontextu bezpredmetovy sloveso). V druhe vete zas po slovese nasleduje prislovce “out”. Neni jediny duvod, aby tyto dve vety mely jiny casovy vyznam.