Help for English

will, will be; jak přeložit "mám"

 

Zdravím, mám dvě malé otázky ohledně angličtiny. jedna z nich se zaměřuje na budoucí čas tvořený pomocí “will”. Někdy se setkávám, že za “will” hned nenásleduje sloveso v infinitivu, ale následuje sloveso “be” př: I will be run, místo I will run. Zajímalo by mě jaký je mezi tím rozdíl. A druhá otázka směřuje, jak vyjádřit české “mám něco udělat” např. věta: “Bylo mi řečeno, že Vám MÁM donest tuhle věc” nevím jak to “mám” přeložit do angličtiny, jestli použit should… nevím… děkuji předem za pomoc. 

Za WILL může následovat významové sloveso (I will run, I will see, I will be) a nebo pomocné, třeba BE v průběhovém čase (I will be going, I will be staying) nebo BE pro trpný rod (it will be finished, he will be killed), nebo HAVE pro dokonavý (předbudoucí) čas (I will have done…)

Viz články o budoucím čase zde u nás na stránkách.

MÁM – viz článek o BE SUPPOSED TO:

http://www.helpforenglish.cz/…-supposed-to

Tady to jde ale vyjádřit jednoduše bez be supposed to, ne?
I was told to bring you this.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.