Help for English

at x in

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Myslím, že už Vám rozumím. Je to ale tak jak píše Marek, u některých míst je více obvyklé rozlišovat přesněji IN x AT (např. cinema), u jiných se to takto spíš nedělá (bank) a IN je prostě uvnitř a AT je u/poblíž.
Konkrétně u restaurant ale rozdíl mezi AT/IN není. Pokud chcete vyjádřit, že tam nejíte, tak bych to nějak zdůraznil.
Více se dočtete také zde.

Moc moc děkuji za trpělivost a VELKÁ CHVÁLA!!!

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cortes vložený před 10 lety

Řekl bych, že to ne vždycky jde poznat, možná bude jednoduší, když si pomůžete nějakým jiným slovem. Třeba “I am near / in front of / close to / next to a restaurant right now.” apod.

To jsem chtěla slyšet– lze to říct i jinak a není to chyba. Moc DĚKUJI 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Myslím, že už Vám rozumím. Je to ale tak jak píše Marek, u některých míst je více obvyklé rozlišovat přesněji IN x AT (např. cinema), u jiných se to takto spíš nedělá (bank) a IN je prostě uvnitř a AT je u/poblíž.
Konkrétně u restaurant ale rozdíl mezi AT/IN není. Pokud chcete vyjádřit, že tam nejíte, tak bych to nějak zdůraznil.
Více se dočtete také zde.

Ještě bych chtěla zareagovat na to, že u restaurant rozdíl není, jaký je teda prosím rozdíl v tomto? Kdyžbych chtěla prostě jenom říct “jsem v restauraci”, tak jsem AT nebo IN v restauraci? Právě jsem to pochopila, že pokuch bych tam byla za účelem (jídla), tak at, pokud mluvím např. o vybavení v té restauraci, v budově, tak IN.

  1. Budovy

    Tuto předložku použijeme i u budov, kde nemáme na mysli tu budovu jako takovou, ale spíše když říkáme, kde se něco děje. Také se používá s názvy společností (např. She works at Tesco.)

    We had lunch at the new restaurant. (v restauraci)

    It was very hot in the restaurant. (v restauraci – uvnitř budovy)

The film is at the Odeon Cinema. (v kině Odeon)
The seats in the Odeon are very comfortable. (v kině – uvnitř budovy)

Jak jsem psal, někdy to platí (jako u cinema), jindy je to v podstatě zaměnitelné (restaurant).
Právě o (ne)rozdílu mezi AT/IN the restaurant se lze dočíst v diskusi, na níž jsem odkazoval výše:
http://www.usingenglish.com/…e-restaurant

děkuji, článek jsem přelouskala

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.