Tento profil je připraven ke smazání.
Tento profil je připraven ke smazání.
Bortit se jak domeček z karet – This is what I would say in Czech
To, co napsal lyuk, mi jako vhodný ekvivalent nepřipadá…
Co třeba:
Když se má něco pokazit, tak pořádně.
Přišlo mi, že autor příspěvku chce něco “idiomatickýho”, jelikož jako idiom mi to přijde – “When it rains it pours”. Proto jsem napsal tohle, jinak je mi jasné, že se dají napsat i jiná přirovnání.
Podle mě “when it rains, it pours” vyjadřuje to, že KDYŽ se pokazí jedna věc, tak to většinou nezůstane jen u toho a pokazí se i další věci. Kdežto “Bortí se to jako domeček z karet” vyjadřuje to, že se něco UŽ “kazí” (pokažuje?) a nedá se s tím nic udělat.
To, co napsal lyuk, mi jako vhodný ekvivalent nepřipadá…
Co třeba:
Když se má něco pokazit, tak pořádně.
Tento profil je připraven ke smazání.
je tohle veselá písnička nebo anglický humor?
It's raining; it's pouring. The old man is snoring. He went to bed and bumped his head, And he couldn't get up in the morning.
Zdeněk Izer říkal: “Když už se něco nedaří, tak se to holt se.e všechno!”
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.