Help for English

Něco je pravidelně děláno vs je to uděláno

 

Ahoj, když se řekne např.

“The file is downloaded”,

přeložil bych to jako “Soubor je stažen”. Co když ale chci říct “Soubor je stahován”? (ne zrovna teď, ale občas, pravidelně). Díky!

samotné THE FILE IS DOWNLOADED může znamenat obojí. Důležitý je kontext. Věta by pravděpodobně nebyla jen takto holá… takže např. THE FILE IS DOWNLOADED BY MILLIONS OF PEOPLE EVERY DAY je zcela jasné a jednoznačné.

No, moc jednoznačně to podle mě nevypadá ani tak :(

Řekl bych, že to lze chápat jednak tak, že miliony lidí denně ten soubor stahuje (pokouší se ho stáhnout ale vlastně jim to třeba ani nejde) a podruhé tak, že ho miliony lidí denně skutečně stáhnou. V češtině jde tuším o dokonavost/ne­dokonavost?

Jak by ty Vaše věty vypadaly v češtině? :)

Nešlo by:
The file is being downloaded? :-)

EDIT:
The file is download every day. (Ten soubor se stahuje / je stahován každý den).
The file is being downloaded (Ten soubor se stahuje (teď)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Cheerry vložený před 10 lety

Nešlo by:
The file is being downloaded? :-)

EDIT:
The file is download every day. (Ten soubor se stahuje / je stahován každý den).
The file is being downloaded (Ten soubor se stahuje (teď)

Na to se tazatel ale neptá.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od HBR vložený před 10 lety

No, moc jednoznačně to podle mě nevypadá ani tak :(

Řekl bych, že to lze chápat jednak tak, že miliony lidí denně ten soubor stahuje (pokouší se ho stáhnout ale vlastně jim to třeba ani nejde) a podruhé tak, že ho miliony lidí denně skutečně stáhnou. V češtině jde tuším o dokonavost/ne­dokonavost?

Podle mě to jednoznačné je. I v češtině když se řekne, že ten soubor miliony lidí STAHUJE, tak bez dalšího kontextu je to vždy chápáno stejně jako kdybych řekl, že si ho miliony lidí STÁHNE. Pokud bych chtěl vyjádřit nějaké pochybnosti o tom, že jim to nemusí jít stáhnout, tak se to musí doplnit kontextem.

K tomuto tématu, jak je správně následující (méně komplikované a dostupné techniky jsou zkoukámy) – má tam být being?

Other less complicated and affordable techniques are being investigated

Po přečtení tohoto vlákna v tom mám docela guláš, bral jsem, že pro vyjádření pokračující činnosti tam bude “being”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 10 lety

Podle mě to jednoznačné je. I v češtině když se řekne, že ten soubor miliony lidí STAHUJE, tak bez dalšího kontextu je to vždy chápáno stejně jako kdybych řekl, že si ho miliony lidí STÁHNE. Pokud bych chtěl vyjádřit nějaké pochybnosti o tom, že jim to nemusí jít stáhnout, tak se to musí doplnit kontextem.

Čeština ale není v tomto rozlišení tak přísná. Často prostě použijete “stahnout” a “stahovat” jako synonyma, ačkoli z přísně jazykového hlediska je jedno dokonavé a druhé ne.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Klotyl vložený před 10 lety

K tomuto tématu, jak je správně následující (méně komplikované a dostupné techniky jsou zkoukámy) – má tam být being?

Other less complicated and affordable techniques are being investigated

Po přečtení tohoto vlákna v tom mám docela guláš, bral jsem, že pro vyjádření pokračující činnosti tam bude “being”.

BEING tu ukazuje na právě probíhající, aktuální děj. V aktivu by bylo “They ARE investigatING.”

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Čeština ale není v tomto rozlišení tak přísná. Často prostě použijete “stahnout” a “stahovat” jako synonyma, ačkoli z přísně jazykového hlediska je jedno dokonavé a druhé ne.

A v angličtině se to (bez kontextu) rozlišit nedá, není-liž pravda? Chtěl jsem tím hlavně říct, že jak v češtině, tak v angličtině, když tam není kontext, který zdůrazňuje tu případnou “nedokonavost”, to nikdy nemůže být považováno za na 100% jednoznačný.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.