Help for English

Concord (shoda podmětu s přísudkem)

 

Ahoj,

jaká možnost je správně?

“There IS/ARE a large number of people.”

Někde jsem četla, že výběr slovesa u vazby “there is/are” se řídí prvním podstatným jménem po této vazbě. A zde je to podst. jméno “number”, takže bych se přikláněla k jednotnému číslu. Ale nějak mi to nesedí, protože se říká “a large number of people ARE”. 

Díky

There IS a large number of people.

A large number of people ARE – zde je plurál z toho důvodu, že se zde uplatňuje principle of proximity. To znamená, že shoda se určuje dle toho, zda nejbližší podstatné jméno je v singuláru či plurálu.

people je nejblíže slovesu, jedná se o podstatné jméno množného čísla, proto i slovesu bude ARE.

Pro uvedení dalších příkladů si půjčím věty z článku Either/Neither:
Either Jack or Susan is going to come, but not both of them.
Either Jack or his parents are going to come.

There are a large number of people.

  • a large number modifikuje nejdůežitější slovo fráze – people
  • a large number má sice formu singuláru, ale znamená to samé jako např. many (Asi byste řekla "There are many people)

Je ovšem pravda, že jsem už v hovorovějších situacích viděl a number of x is.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Huxley vložený před 10 lety

There are a large number of people.

  • a large number modifikuje nejdůežitější slovo fráze – people
  • a large number má sice formu singuláru, ale znamená to samé jako např. many (Asi byste řekla "There are many people)

Je ovšem pravda, že jsem už v hovorovějších situacích viděl a number of x is.

Actually, both versions are correct. There is is usually used in informal speech for plurals 

But and I believe the following is a rule:

A number of people ARE
The number of people IS

Ohledně toho pravidla:

  • A number of people ARE – Zde je head noun people

(A number of people left before the show began.)

  • The number of people IS – Zde je head noun number

(The number of lions in captivity is increasing.)

Z toho vyplývá, že se shoda řídí head noun. Myslím, že ten rozpor mezi grammatical a notional concord vznikl hlavně kvůli ESL (vidím singulár – sloveso v singuláru).

Tak srpávně by asi mělo být “There are a large number of people,” neboť v Oxfordském slovníku je u hesla “champagne” následující příkladová věta:

There are a number of fine champagnes (= types of champagne ) available at very reasonable prices.

Další podobné výrazy najdete i v článku My family is / are na konci.

“There IS a large number of people.” je špatně, people je plurál, takže tam má být ARE. Tuhle chybu dělá hodně lidí, včetně rodilých mluvčích, protože there are se v hovorové řeči běžně zkracuje na there's což zní skoro stejně jako there is.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Boffin vložený před 10 lety

“There IS a large number of people.” je špatně, people je plurál, takže tam má být ARE. Tuhle chybu dělá hodně lidí, včetně rodilých mluvčích, protože there are se v hovorové řeči běžně zkracuje na there's což zní skoro stejně jako there is.

THERE ARE se zkracuje na THERE'S? No nevím.

Nicméně THERE'S MANY PEOPLE apod. je v angličtině zcela běžné a dnes to většina lidé nepovažuje za chybu.

Žádný oficiální zdroj jsem k tomu sice nenašel, ale několikrát jsem četl, že to takhle lidi začali zkracovat, jelikož zkrácenina “there're” je taková kostrbatá a nezní moc dobře. Pokud však někdo napíše ve formálním dokumentu “There IS people”, tak už to za chybu považováno bude, nebo se mýlím?

Ano, v takto psané formě by se to asi lidem moc nelíbilo.

THERE'RE je určitě nešikovné a nakonec i zbytečné. Už normální výslovnost THERE ARE je ‘stažená’, prostě / **** / – ARE je totiž jedno z těch slabých slov (http://www.helpforenglish.cz/…-slaba-slova) a jeho výslovnost je prostě / ** /. Ve spojení s / *** / vlastně zanikne skoro úplně a není potřeba to v psané formě už jinak vyjadřovat.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.