Help for English

Prosím překlad

 

Potřebovala bych pomoct s překladem, zamilovala jsem se do básně od E. E. Cumminga, ale nechápu přesný překlad pasáží: „whatever is done by only me is your doing“
„it's you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you“

je to z básně, kterán se nazývá I carry your heart with me a nikde jsem nenašla překlad, děkuju moc

Já takovýhle nesmyslnosti nečtu.

i carry your heart with me (i carry it in
my heart) i am never without it (anywhere
i go you go, my dear; and whatever is done
by only me is your doing, my darling)i fear
no fate (for you are my fate, my sweet) i want
no world (for beautiful you are my world, my true)
and it’s you are whatever a moon has always meant
and whatever a sun will always sing is you

here is the deepest secret nobody knows
(here is the root of the root and the bud of the bud
and the sky of the sky of a tree called life; which grows
higher than soul can hope or mind can hide)
and this is the wonder that’s keeping the stars apart

i carry your heart (i carry it in my heart)

E E Cummings

:-D :-D :-D

tos mi pomohl :?

mrkni na http://filmyx.cz/…svy_boty.php tam jsem vložil překlad (Rumik)čerpal jsem z internetu, asi tam některé věci nejsou pravopisně správně, ale to už si můžeš uzpůsobit. Pa

Jak rozumíte větě:No longer human are you.

„Už nejsi člověk“

Co znamená věta:„Sorry to keep you.“Myslím si,že je to omluva,ale nevím,co přesně znamená.

‚Promiň, že tě zdržuju.‘

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.