Help for English

Členy v ukázce

 

Píši text a zde je část, kde si opravdu nejsem jistý, zda jsou členy v pořádku:

**Chapter 4: Requirements and system analysis provides a description of the requirement gathering and analysis and a high-level analysis of the system supplemented with diagrams and user interface mockups. **

“a description” – použil jsem neurčitý, jde o nějaký popis, zmiňuji ho prvně

“the requirement gathering” – jde o určitou část vývoje systému “a high level analysis” – jde o nějakou analýzu, zatím nezmíněnou

“the system” – celé je to o vývoji systému, tedy odkazuje to na něj

To si jen myslím a budu rád za opravu

Ohledně členu před DESCRIPTION: V těchto případech je možné nad členy uvažovat dvojím způsobem: Můžete to brát bud tak, že se jedná o novou informaci (tj. že vůbec nějaký popis provádíte), nebo tak, že se jedná o konkrétní popis konkrétní části vývoje systému. Já bych se přikláněl spíše k určitému členu.

Je to podobné, jako když jsem se zde na Help fóru ptal na člen ve větě “Přepravili jsme se trajektem do Francie v noci na pátek”. Také je možné to brát tak, že:

  1. použijeme neurčitý člen – udáváme informaci, že jsme se přepravovali trajektem, nezvolili jsme jiný způsob dopravy
  2. použijeme určitý člen – konkretizujeme ten trajekt, je to ten jeden, kterým jsme se přepravovali

Všechno ostatní bych nechal, jak to máte Vy.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.