Help for English

Škola, kámen úrazu

Komentáře k článku: Škola, kámen úrazu

 

Číselná hodnota známek závisí typu školy, zemi apod. Např. v USA mají číselnou hodnotu A – 4, B – 3, C – 2, D – 1, F – 0. Přibližně. A z toho počítají průměr, tzv. GPA (grade point average).

Každá země to má ale jinak a nic univerzálního není.

Viz např. http://en.wikipedia.org/…s_by_country

Děkuji Vám mnohokrát. Jen bych požádal o odpověď na můj první dotaz (o spojení “The teacher gave me a B…”). Děkuji.

Mít kroužky / Chodit na kroužky
Jak je to prosím s těmito spojeními? Vím, že pokud chci mluvit o konkrétním z nich, můžu použít ATTEND nebo ve většině případů také GO TO. Ale jde mi spíše o obecné vyjádření, které je v nadpisu. Já bych to vyjádřil jako “to have some after-school activities”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 10 lety

Děkuji Vám mnohokrát. Jen bych požádal o odpověď na můj první dotaz (o spojení “The teacher gave me a B…”). Děkuji.

Nerozumím… gave me a B může být z písemky, z eseje, na vysvědčení… není tu uvedené kde.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

Nerozumím… gave me a B může být z písemky, z eseje, na vysvědčení… není tu uvedené kde.

Pardon, částečně jsem to špatně formuloval a neřekl jsem, proč se ptám. Zmátl mě příspěvek uživatele ONDR4.cz na první straně, z kterého mi to tak vyznělo.

BTW: Jak by se vlastně řekla ta část “na vysvědčení”?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 10 lety

Pardon, částečně jsem to špatně formuloval a neřekl jsem, proč se ptám. Zmátl mě příspěvek uživatele ONDR4.cz na první straně, z kterého mi to tak vyznělo.

BTW: Jak by se vlastně řekla ta část “na vysvědčení”?

Např. “a B on my report card”. Záleží, v jakém prostředí jste a jak tam říkají vysvědčení. V US se běžně používá REPORT CARD, ale nemusí to tak být všude. Vysvědčení může být např. i SCHOOL REPORT apod.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

Např. “a B on my report card”. Záleží, v jakém prostředí jste a jak tam říkají vysvědčení. V US se běžně používá REPORT CARD, ale nemusí to tak být všude. Vysvědčení může být např. i SCHOOL REPORT apod.

Děkuji. “After-school activities” v dotazu nadepsaném tučně jsou v pořádku?

Školník
Jak se prosím přeloží “školník”? Lingea uvádí JANITOR, ten je však zejména americký. :-) A “school caretaker” se mi zdá dost složité a ještě jsem to nikoho neslyšel použít (čímž nechci říct, že by to bylo směrodatné). Nedá se to přeložit nějak jednodušeji oproti SCHOOL CARETAKER a “neutrálněji” oproti JANITOR?

Mám pocit, že naše učitelka používala “school keeper”. Je toto dobře?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 10 lety

Školník
Jak se prosím přeloží “školník”? Lingea uvádí JANITOR, ten je však zejména americký. :-) A “school caretaker” se mi zdá dost složité a ještě jsem to nikoho neslyšel použít (čímž nechci říct, že by to bylo směrodatné). Nedá se to přeložit nějak jednodušeji oproti SCHOOL CARETAKER a “neutrálněji” oproti JANITOR?

Mám pocit, že naše učitelka používala “school keeper”. Je toto dobře?

V Harry Potterovi používají výraz “caretaker”, Oxford potvrzuje.:)
http://harrypotter.wikia.com/…/Argus_Filch
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…/caretaker_1

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

V Harry Potterovi používají výraz “caretaker”, Oxford potvrzuje.:)
http://harrypotter.wikia.com/…/Argus_Filch
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…/caretaker_1

Děkuji za pomoc. Je zajímavé vidět, že se reálný a nereálný svět občas shodnou. :D

Dobrý den,
měl bych dotaz. Ze sekce “Konec školy” mi tak nějak vyplývá, že spojení “After graduation” a vlastně i samotné slovesa GRADUATE může teoreticky znamenat jak to, že člověk odmaturoval, tak to, že dokončil vysokou školu. Je to tak, nebo jsem to jen špatně pochopil?

EDIT.: Lingea slova GRADUATE a GRADUATION spojuje výlučně s vysokou školou.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Daniel Müller vložený před 10 lety

Dobrý den,
měl bych dotaz. Ze sekce “Konec školy” mi tak nějak vyplývá, že spojení “After graduation” a vlastně i samotné slovesa GRADUATE může teoreticky znamenat jak to, že člověk odmaturoval, tak to, že dokončil vysokou školu. Je to tak, nebo jsem to jen špatně pochopil?

EDIT.: Lingea slova GRADUATE a GRADUATION spojuje výlučně s vysokou školou.

GRADUATE se používá jak pro střední tak vysokou školu. Pro střední školu viz význam č. 2 v následujícím odkazu:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…h/graduate_2

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

GRADUATE se používá jak pro střední tak vysokou školu. Pro střední školu viz význam č. 2 v následujícím odkazu:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…h/graduate_2

Děkuji moc za ujasnění.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

GRADUATE se používá jak pro střední tak vysokou školu. Pro střední školu viz význam č. 2 v následujícím odkazu:

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…h/graduate_2

Nejlepší je ovšem příkladová věta u Entry 1:
Only three students graduated in Czech studies last year.
:)

Dobrý den, chtěla bych se zeptat jestli se v překladu úředních dokumentů překládají předměty jako Německý jazyk a Anglický jazyk jednoduše “German” nebo “English”, nebo je přijatelné použít “German language” a “English language”? A ještě, předmět “Svět práce” mohu přeložit jako “Business Studies” (podle Wiki) a předmět “Občanská výchova” spíše jako Civics (podle Google Translate) nebo Citizenship (podle Wiki)?

Děkuji :)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.