Pěkný článek
Komentáře k článku: Pleteme si: HIGH vs.TALL
Pěkný článek
Dobrý den,
měl bych tři dotazy týkající se článku:
How high is the Eiffel Tower? (Nebylo by lepší a přirozenější se zeptat “How tall is the Eiffel Tower?” Podstatné jméno “tower” přeci evokuje něco úzkého a vysokého, co má blíže ke stožáru.)
Dále se tam píše: ! Do not use high to describe people, animals, trees, plants, and narrow things of above average height. Use tall: You're getting very tall (NOT You're getting very high). tall buildings (NOT high buildings)
Proč slovník popírá existenci spojení “high buildings”?
the tallest [=highest] mountain
Děkuji.
V testu je překlep, správně má být courtyard
V testu je překlep, správně má být courtyard
opraveno, dík
Dobrý den,
měl bych tři dotazy týkající se článku:
- Ve výkladovém slovníku Longman je u hesla “high” uvedena tato příkladová věta:
How high is the Eiffel Tower? (Nebylo by lepší a přirozenější se zeptat “How tall is the Eiffel Tower?” Podstatné jméno “tower” přeci evokuje něco úzkého a vysokého, co má blíže ke stožáru.)
Dále se tam píše: ! Do not use high to describe people, animals, trees, plants, and narrow things of above average height. Use tall: You're getting very tall (NOT You're getting very high). tall buildings (NOT high buildings)
Proč slovník popírá existenci spojení “high buildings”?
- Ve slovníku Merriam-Webster se píše, že podst. jméno “mountain” může být jak “high”, tak “tall”. Zde je odkaz: http://www.learnersdictionary.com/definition/tall
the tallest [=highest] mountain
- The double-decker bus chrashed into a too low bridge. Nemělo by být v této příkladové větě “into too low A bridge”? Jde mi o pozici toho neurčitého členu.
Děkuji.
Článek jsme právě ještě trošičku poupravili. Děkujeme za dotazy.
Pokud se tedy u věcí preferuje high, nebylo by zde lepší místo high tall?
The Empire State Building is 381 metres tall.
Díkes.
Pokud se tedy u věcí preferuje high, nebylo by zde lepší místo high tall?
The Empire State Building is 381 metres tall.
Díkes.
Jojo, máte pravdu. U budov je se sice preferuje TALL, ale pokud se udává přesná výška, pak je to většinou HIGH.
Jojo, máte pravdu. U budov je se sice preferuje TALL, ale pokud se udává přesná výška, pak je to většinou HIGH.
Díky!
Znamená to tedy, že v níže uvedených větách si mohu libovolně vybrat a jediným rozdílem je, že upřednostňováno je v těchto případech “high”?
The tree is more than 10 metres high/tall. <br/>
How high/tall is that building? <br/>
How high/tall is that tree? <br/>
How high/tall is that mountain? <br/>
Díky!
Znamená to tedy, že v níže uvedených větách si mohu libovolně vybrat a jediným rozdílem je, že upřednostňováno je v těchto případech “high”?
The tree is more than 10 metres high/tall. <br/>
How high/tall is that building? <br/>
How high/tall is that tree? <br/>
How high/tall is that mountain? <br/>
Obecně, bavíme-li se o vysokých budovách, stromech, apod. použijeme TALL, ale pokud uvedeme přesnou výšku, většinou se používá HIGH (popřípadě TALL, pokud máme pocit, že je věc docela vysoká a výška je dominantní délka)
Díky za super článek!:-) Sice taková základní věc, ale jasno jsem v tom moc neměla
Čili pokud se ptáme na výšku předmětů (včetně rostlin a stromů), je tendence používat “How high” a nikoli “how tall”. Např.:
How high is the tree in the garden?
“How tall” používáme zpravidla jen tehdy, ptáme-li se na výšku lidí.
Je to tak? Děkuji.
Čili pokud se ptáme na výšku předmětů (včetně rostlin a stromů), je tendence používat “How high” a nikoli “how tall”. Např.:
How high is the tree in the garden?
“How tall” používáme zpravidla jen tehdy, ptáme-li se na výšku lidí.
Je to tak? Děkuji.
Ano, ale… pokud máte pocit, že ta věc je opravdu značně vysoká, můžete se setkat i s HOW TALL…
Ano, ale… pokud máte pocit, že ta věc je opravdu značně vysoká, můžete se setkat i s HOW TALL…
A co kdybych měl složeninu:
It's a ten-meter-tall tree. × It's a ten-meter-high tree. ???
Přikláním se k možnosti “ten-meter-tall”, ale Google vidí obě varianty rovnocenně.
A ještě úplně poslední dotaz, který mám:
How high/tall is an elephant/giraffe?
Ve vánočním videu, které tu vloni bylo, říkali prostě “a 50-foot tree”.
Jasně, ale je v tom rozdíl. Např.:
a three-meter wall = třímetrová zeď. a trhee-meter-high wall = tři metry vysoká zeď
a ten-meter tree = desetimetrový strom a ten-meter-tall/high = deset metrů vysoký strom
Rád bych v tom prostě měl jasno.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.