Help for English

\'spoken phrases\'

 

Dobrý den,
mám několik věcí vypsaných ze seriálů u nichž si nevím rady s překladem a nikde jsem to nenašel, tak bych vás prosil, jestli byste mi s tím nepomohli. Všude mám napsaný svůj ‚odhadovaný‘ překlad, tak mě kdyžtak opravte. Díky
1)Hit it. – podle mě by se to dalo přeložit jako – ‚rozjedem to‘ atp. Bylo to použito v situaci, kdy měla vystoupit skupina a její ‚lídr‘ použil toto k ‚odstartování‘ vystoupení.
2)Let me break this down for you. – co tu znamená fráze: break sth for sb…Nech mě ti to ujasnit..?
3)let out – you gotta let it out. Musíš to vypustit z hlavy…?
4)hit sb back – našel jsem, že to znamená ‚vrátit někomu ránu‘, ale dalo by se použít i jako ‚zavolat na zpátek‘
5)drive over – přejet
6)take the bullet – obětovat se pro ostatní
7)give it up for..- tady vim, že to znamená něco s aplausem: Zatleskejte (někomu)…

Zde je několik dalších výrazů, na něž jsem narazil v krátkém animovaném filmu: The madagascar Penguins – A christmas carol a jako u předešlých výrazů bych i tady potřeboval pomoct s překladem. Díky.

I want that tree up to muster. – má to něco společného s postavením (tam tedy vyřezáním z ledu) vánočního stromku. Akorát nevím, jak přeložit -…to muster
Right on track. – tady si nevím vůbec rady s překladem
Engage. – dalo by se to použít i jako ‚zapálit, zažehnou‘ a také ‚zahájit‘ – Engage operation:…
I'll pass. – Dalo by se to přeložit jako – ‚Vynechám‘ nebo nějako podobně…?
Hoover damn. – Do prkýnka!..?
Plan, plan, plan! – dá se tady slovo plan přeložit – Nenápadně! nebo ‚Jedem, jedem,…!
Lay down. – Pohov (armádí povel).
Not on my watch. – Ne pod mím dohledem.
m‘am – zkratka pro madam..?
I'm on it. – Jdu na to/věc…?
Holly butterball – ???
Let's blow this popsticle stand. – Padáme odsud!
You're on a big time out. – Máš na dlouhou dobu ‚útrum‘!
Thank nothing of it. – To nestojí za řeč.

Za každou odpověď předem děkuji. Hodně by mi to pomohlo. Ještě jednou dík.

Vidím, že sleduješ GLEE :-)

Moje názory:
1) ano, JDĚTE DO TOHO
2) TAK JÁ TO VYBALÍM – říct něco (obvykle) nepříjemného. Něco jako BREAK THE NEWS

5) ano, podle mě synonymum k RUN OVER

Spousta dalších zejména jednoslovných termínů má několik možných překladů a významů (např. ENGAGE) – záleží na kontextu

„I'll pass“ nebo jen „pass“ se často používá, když chce být někdo vynechán, přeskočen (něco jako české DÁL).

m'am – ano, madam
I'm on it – ano, JDU NA TO, DĚLáM NA TOM

Díky moc. :-)

Nevyjádří se ještě někdo k překladu? Obzvláště těch tří posledních vět…? Děkuji

Let's blow this popsticle stand. – Padáme odsud! jj
s posledníma dvěma jsem se v životě nesetkal a vysvětlení se mi najít nepodařilo

V tom posledním nebude thank ale think, pak je to idiom think nothing of it – used as a polite response when somebody has said sorry to you or thanked you

Ano, je to tak. V titulcích měli chybu.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.