Dobrý den,
mám několik věcí vypsaných ze seriálů u nichž si nevím rady
s překladem a nikde jsem to nenašel, tak bych vás prosil, jestli byste mi
s tím nepomohli. Všude mám napsaný svůj ‚odhadovaný‘ překlad, tak
mě kdyžtak opravte. Díky
1)Hit it. – podle mě by se to dalo přeložit jako – ‚rozjedem to‘
atp. Bylo to použito v situaci, kdy měla vystoupit skupina a její
‚lídr‘ použil toto k ‚odstartování‘ vystoupení.
2)Let me break this down for you. – co tu znamená fráze: break sth for
sb…Nech mě ti to ujasnit..?
3)let out – you gotta let it out. Musíš to vypustit z hlavy…?
4)hit sb back – našel jsem, že to znamená ‚vrátit někomu ránu‘, ale
dalo by se použít i jako ‚zavolat na zpátek‘
5)drive over – přejet
6)take the bullet – obětovat se pro ostatní
7)give it up for..- tady vim, že to znamená něco s aplausem: Zatleskejte
(někomu)…
Zde je několik dalších výrazů, na něž jsem narazil v krátkém animovaném filmu: The madagascar Penguins – A christmas carol a jako u předešlých výrazů bych i tady potřeboval pomoct s překladem. Díky.
I want that tree up to muster. – má to něco společného s postavením
(tam tedy vyřezáním z ledu) vánočního stromku. Akorát nevím, jak
přeložit -…to muster
Right on track. – tady si nevím vůbec rady s překladem
Engage. – dalo by se to použít i jako ‚zapálit, zažehnou‘ a také
‚zahájit‘ – Engage operation:…
I'll pass. – Dalo by se to přeložit jako – ‚Vynechám‘ nebo nějako
podobně…?
Hoover damn. – Do prkýnka!..?
Plan, plan, plan! – dá se tady slovo plan přeložit – Nenápadně! nebo
‚Jedem, jedem,…!
Lay down. – Pohov (armádí povel).
Not on my watch. – Ne pod mím dohledem.
m‘am – zkratka pro madam..?
I'm on it. – Jdu na to/věc…?
Holly butterball – ???
Let's blow this popsticle stand. – Padáme odsud!
You're on a big time out. – Máš na dlouhou dobu ‚útrum‘!
Thank nothing of it. – To nestojí za řeč.
Za každou odpověď předem děkuji. Hodně by mi to pomohlo. Ještě jednou dík.