Příspěvek od
swimmer
vložený
před 10 lety
Já naprosto souhlasím, že se může jednat o časový posun reálné
podmínkové věty! Jen jsem naznačoval druhou možnost, že se jedná
o nereálnou podmínkovou větu, která se v nepřímé řeči z důvodu
souslednosti časové nepřevádí a tím paradoxně vypadá stejně jako
převedené podmínkové souvětí reálné. Pan Vít říká, že větu: “If
the games were to be truly international, they should be.....” nelze
v přítomnosti pronést, aby dávala významově smysl (gramaticky smysl
samozřejmě dává). Pokud takovou větu pronést nelze, pak je možná jen
interpretace převedení podmínkového souvětí díky časové
souslednosti.
Mně tam možná plete to should v hlavní větě, protože to je
součástí 2. typy kondicionálů, jakási alternativa k would.
SHOULD může být podmiňovací, kdyby tak by… ale prostě normálně
přece SHOULD používáme úplně jinak:
Měl bys něco udělat – není to podmíněné, je to prostě moje rada,
názor na to, co by se mělo udělat, co je dobré udělat, co je správné
udělat. To je ten nejzákladnější a asi nejčastější význam slovíčka
SHOULD.
Stejně jako: Jestli chceš odmaturovat, měl by ses učit.
To je zcela normální, logická, používaná věta. Pokud by to bylo
anglicky a Vy byste to chtěl interpretovat jako nereálné: Kdybys chtěl
odmaturovat, musel by ses učit – bylo by to možné, ale je taková věta
vůbec v životě prakticky použitelná? Teoreticky samozřejmě. Ale zatímco
tu reálnou JESTLI jsem už slyšel a určitě i řekl mnohokrát, tu
reneálnou nikdy.
Samozřejmě ryze gramaticky to může být cokoliv, ale už jsem
několikrát říkal, že jde vždy v první řadě o význam. Ten je
v daném souvětí zcela logický.
Myslím, že nemá cenu to tu dále řešit. Na rovině teoretické máte
pravdu, může to tak být. V dané větě o Olympijských hrách to tak ale
prostě logicky není, nehodilo by se to do smyslu textu.