Help for English

...were to be

 

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

No já nevím, nemám pocit, že tam nehraje nějakou roli souslednost časová.

if the games were to be truly international they should take place in a different city

Pokud by měly být opravdu mezinárodní, tak by se měly konat v různých městech.

Podle mne klasická podmínková věta 2 typu, jen je nahrazeno would modálním slovesem should – ta obecně odkazuje bud na přítomnost nebo na budoucnost.

Ale ne, vždyť to přece NENÍ nic nereálného.

Toto bylo rozhodnuto, toto si tehdy přesně řekli:

If the games are to be truly international, they should.....

Potom ten časový posun, o kterém tu Roman mluví.

To co by bylo v přítomnosti, to chápu, ale přesto já tam tu nereálnost vidím:

Měly by se konat v jiných městech, jinak je (nereálné, nepravděpodobné), že by byly mezinárodní.

Nebo ještě jinak. mohli si říci:
“If the games were to be truly international, they should.....” ???

Tak se nějak přikláním, že to jde interpretovat oběma způsoby, jak psal Roman, pokud je možné, aby si řekli tu vytučněnou větu (jakože přímou řeč).

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

To co by bylo v přítomnosti, to chápu, ale přesto já tam tu nereálnost vidím:

Měly by se konat v jiných městech, jinak je (nereálné, nepravděpodobné), že by byly mezinárodní.

Nebo ještě jinak. mohli si říci:
“If the games were to be truly international, they should.....” ???

Tak se nějak přikláním, že to jde interpretovat oběma způsoby, jak psal Roman, pokud je možné, aby si řekli tu vytučněnou větu (jakože přímou řeč).

Tak to ale nefunguje.

Reálné:
“If the games are to be truly international, they should.....” – věříme, že mají, proto by měly.....

Nerálné:
“If the games were to be truly international, they should.....” – ale evěříme, že mají, říkám to jen co by mělo být kdyby.

Na věty nelze pohlížet pouze jazykově, pouze jako na gramatiku. Je důležitý obsah, kontext apod. Ten je zde zcela jasný.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Marek Vít vložený před 10 lety

Na věty nelze pohlížet pouze jazykově, pouze jako na gramatiku. Je důležitý obsah, kontext apod. Ten je zde zcela jasný.

To je jasné, proto se ptám, jestli je možné pronést tu vytučněnou větu v přítomnosti, aby byla i “sémanticky” správná. Pokud to nedává smysl, bylo by to jasné, jenže problém je v tom, že mně to furt smysl dává smysl jak časový posun, tak podmínková věta 2 typu.

Tak to je bezva “výměna” názorů. Teď jste mi to zamotali ještě víc .:-) Jak já “chudák” to mám vysvětlit dětem, když už to sama moc nechápu. Nešlo by to jednodušeji? :-) Díky

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 10 lety

Tak to je bezva “výměna” názorů. Teď jste mi to zamotali ještě víc .:-) Jak já “chudák” to mám vysvětlit dětem, když už to sama moc nechápu. Nešlo by to jednodušeji? :-) Díky

Je to vlastně nepřímá řeč (či souslednost časová). Důležité je, že se rozhodli následovně:

Jestli … tak…

Klasická podmínková věta, reálná, otevřená

Protože je tu IT WAS DECIDED THAT, tak se to souvětí jednoduše převede ‘o jeden čas zpět’.

Jo, tak to už je “lepší”. Díky :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od IM vložený před 10 lety

Jo, tak to už je “lepší”. Díky :-)

Já naprosto souhlasím, že se může jednat o časový posun reálné podmínkové věty! Jen jsem naznačoval druhou možnost, že se jedná o nereálnou podmínkovou větu, která se v nepřímé řeči z důvodu souslednosti časové nepřevádí a tím paradoxně vypadá stejně jako převedené podmínkové souvětí reálné. Pan Vít říká, že větu: “If the games were to be truly international, they should be.....” nelze v přítomnosti pronést, aby dávala významově smysl (gramaticky smysl samozřejmě dává). Pokud takovou větu pronést nelze, pak je možná jen interpretace převedení podmínkového souvětí díky časové souslednosti.

Mně tam možná plete to should v hlavní větě, protože to je součástí 2. typy kondicionálů, jakási alternativa k would.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

Já naprosto souhlasím, že se může jednat o časový posun reálné podmínkové věty! Jen jsem naznačoval druhou možnost, že se jedná o nereálnou podmínkovou větu, která se v nepřímé řeči z důvodu souslednosti časové nepřevádí a tím paradoxně vypadá stejně jako převedené podmínkové souvětí reálné. Pan Vít říká, že větu: “If the games were to be truly international, they should be.....” nelze v přítomnosti pronést, aby dávala významově smysl (gramaticky smysl samozřejmě dává). Pokud takovou větu pronést nelze, pak je možná jen interpretace převedení podmínkového souvětí díky časové souslednosti.

Mně tam možná plete to should v hlavní větě, protože to je součástí 2. typy kondicionálů, jakási alternativa k would.

SHOULD může být podmiňovací, kdyby tak by… ale prostě normálně přece SHOULD používáme úplně jinak:

Měl bys něco udělat – není to podmíněné, je to prostě moje rada, názor na to, co by se mělo udělat, co je dobré udělat, co je správné udělat. To je ten nejzákladnější a asi nejčastější význam slovíčka SHOULD.

Stejně jako: Jestli chceš odmaturovat, měl by ses učit.

To je zcela normální, logická, používaná věta. Pokud by to bylo anglicky a Vy byste to chtěl interpretovat jako nereálné: Kdybys chtěl odmaturovat, musel by ses učit – bylo by to možné, ale je taková věta vůbec v životě prakticky použitelná? Teoreticky samozřejmě. Ale zatímco tu reálnou JESTLI jsem už slyšel a určitě i řekl mnohokrát, tu reneálnou nikdy.

Samozřejmě ryze gramaticky to může být cokoliv, ale už jsem několikrát říkal, že jde vždy v první řadě o význam. Ten je v daném souvětí zcela logický.

Myslím, že nemá cenu to tu dále řešit. Na rovině teoretické máte pravdu, může to tak být. V dané větě o Olympijských hrách to tak ale prostě logicky není, nehodilo by se to do smyslu textu.

Určitě, nemá cenu to už řešit. Díky za obsáhlý komentář.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.