Zdravím
Jak prosím idiomaticky přeložit český idiom RUKU NA SRDCE (=upřímně, honestly).
např. věty: Yeah, he is going to participate in the race but, ruku na srdce, he will be very happy not to be the last.
Zdravím
Jak prosím idiomaticky přeložit český idiom RUKU NA SRDCE (=upřímně, honestly).
např. věty: Yeah, he is going to participate in the race but, ruku na srdce, he will be very happy not to be the last.
Tento profil je připraven ke smazání.
Tento profil je připraven ke smazání.
Jj, no já právě hledám něco “kulantnějšího”, nějaký idiom, ale určitě díky za reakci .
Kludne mozes povedat “hand on heart” -pouziva sa to bezne.
Tej povodnej vete vsak az tak uplne nerozumiem. To “ruku na srdce” sa mi tam velmi nehodi ani v slovencine/cestine. Ano, zucastni sa pretekov, ale ruku na srdce… bude rad ak nebude posledny -tak si to myslel? Lebo mne to znie velmi “foreign” (z viacerych hladisk).
Priklad, ktory mi napada hned je skor nieco ako: Hand on heart, I have NEVER stolen any money from the safe!
Hmm, zajímavé, mě se to zase nehodí vůbec do té tvojí věty (tu moji si pochopil dobře).
Každopádně tady je něco na wordreference, což podpořuje tvoji “ruku na srdci” a do mojí věty se takový idiom (anglický) nehodí. Za to jeho česká verze určitě ano, tady by mě zajímalo jak to vidí jiní. (logičtější je to tvoje, to je pravda), ale já to znám jen v tom prvním významu teda… (jaká paralela s druhým vláknem kde se řeší slovník vs reál )
Já tedy používám ruku na srdce ještě trochu jinak.
Např. Ten rok jsme prodali 250 tis tabletů, ale ruku na
srdce, čekal to někdo v té době? Tedy něco jako budeme-li
k sobě opravdu upřimní.
Conclusion ------->nehodí se mne ani do jedné věty. Podle mne ve větě od
iDunno je to spíš ve významu opravdu přísahám.
Já tedy používám ruku na srdce ještě trochu jinak.
Např. Ten rok jsme prodali 250 tis tabletů, ale ruku na srdce, čekal to někdo v té době? Tedy něco jako budeme-li k sobě opravdu upřimní.
Conclusion ------->nehodí se mne ani do jedné věty. Podle mne ve větě od iDunno je to spíš ve významu opravdu přísahám.
Nn, ta věta cos uved je přesně to co myslím…
S tím nehodí se mi to ani do jedné věty, myslíš ruku na srdce nebo hand on heart?
Nn, ta věta cos uved je přesně to co myslím…
S tím nehodí se mi to ani do jedné věty, myslíš ruku na srdce nebo hand on heart?
Myslel jsem tvoji českou větu a iDunnoovu větu, čímž neříkám, že hand on heart není dobrý překlad, ale ta příkladová věta podle mne nevyjadřuje ruku na srdce.
hand on heart, I have NEVER stolen any money from the safe!
Tak to sa asi dostavame k tomu, ze “ruku na srdce” v SK/CZ znamena nieco ine ako “hand on heart” v ENG. pretoze v anglictine to je, prave ako pise swimmer – vo vyzname ‘prisaham’.
pripadne http://idioms.thefreedictionary.com/…and+on+heart
Mne v slovencine idealne pouzitie pride nieco ako “Povedzme si otvorene/ruku na srdce – kto nikdy nic neukradol?” (co je pravda, ze v anglictine by to takto asi pouzite nebolo).
Kazopadne, ta povodna veta neznie velmi dobre – nie som si isty, ci by tomu native speaker rozumel a hlavne – ci by tomu rozumel tak, ako to Jakub myslel.
Ide mi o tu “druhu cast” tej vety – skor by som povedal “he'll be happy if doesn't come in/finish last.”
Jj, na freedictionary jsem si to taky našel a podle toho usuzuju (+to forum).
Povedzme si otvorene/ruku na srdce – kto nikdy nic neukradol? Přesně to je ten význam. Je to takové ironické – tak řekněme si upřímně… Od toho anglického hand on heart se to pak opravdu liší. V češtině by i ten “anglický” výklad dával smysl, ale neznám to teda takhle vůbec…
Druhá část věty: tak jistě by to šlo i podmínkou, ale na infinitivu
nevidím nic špatného.. Každopádně v české verzi to přesně vyjadřuje
“buďme k sobě naprosto upřímní”. Stejně jako další věty např.
Well, they all said that they will come but, ruku na srdce, do you really
believe it? (Jakože všichni řekli že přijdou, ale ruku…, fakt
tomu věříš?
You're going to vote?! – now, ruku…, you really think they're gonna do what they promised?!
V těhle případech tedy asi hand on heart použít nejde, nějaký jiný nápad jak tomhle pěkně vycpat?
Kludne mozes povedat “hand on heart” -pouziva sa to bezne.
Tej povodnej vete vsak az tak uplne nerozumiem. To “ruku na srdce” sa mi tam velmi nehodi ani v slovencine/cestine. Ano, zucastni sa pretekov, ale ruku na srdce… bude rad ak nebude posledny -tak si to myslel? Lebo mne to znie velmi “foreign” (z viacerych hladisk).
Priklad, ktory mi napada hned je skor nieco ako: Hand on heart, I have NEVER stolen any money from the safe!
Tento profil je připraven ke smazání.
@Jakub: asi by som povedal jednoducho “let's be honest” v tych prikladoch, ktore uvadzas. V tej povodnej vete mi proste nieco neznie v poriadku – no mozno by sa zislo spytat sa native speakera, ci by to tak povedal (podla mna nie)..aj ked gramaticky je to OK. Mozno vymenit “happy” za “lucky”?
@43LightMinutes: Gratulujem Ti, ze zijes uz 8.5 rokov v anglicky hovoriacej krajine! Aj ja! Uz 12 rokov dokonca! 6 rokov v Los Angeles, rok na Novom Zelande, a 5 rokov v Manchestri. Ked si “vonku” uz 8 rokov, mohol by si vediet, ze len pretoze ty si nejaku frazu ani raz nepocul este neznamena, ze neexistuje. Neviem, kde na internete to hladas ty, ale vyhladaj si v googli “hand on heart I” – v uvodzovkach a tak, aby za tym nasledovalo aj to zameno “I” podla mna tych vysledkov dostanes dost. Sam mozes potom usudit, ako sa to pouziva. Moja spoluziacka na univerzite (Britka) to pouzivala pravidelne – mozno to je British thing? Alebo Northern thing v Anglicku? Ale pochybujem…
Díky za odpověď, ono předmětem diskuze je právě čím to be honest nahradit, protože je to celkem základní a dost používaná fráze, tak proč nevědět nějaký pěkný obrat namísto toho. Happy za lucky by se vyměnit mohlo ale taky by to změnilo trochu význam…
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.