Jak to myslite ze RIDE nebo DRIVE by se mely pouzivat bez predlozky? Takze napr I DROVE MY CAR neni spravne?
Komentáře k článku: Pleteme si: Není cesta jako cesta
Jak to myslite ze RIDE nebo DRIVE by se mely pouzivat bez predlozky? Takze napr I DROVE MY CAR neni spravne?
Jak to myslite ze RIDE nebo DRIVE by se mely pouzivat bez predlozky? Takze napr I DROVE MY CAR neni spravne?
A ona je v “I DROVE MY CAR” někde předložka?
Dobrý den, když bych chtěl říct: “Fotky byly pořízeny z cesty z Norska do Dánska”, můžu říct: The pictures were taken from the way from Norway to Danmark? Nebo i journey je spravne? díky.
Dobrý den, když bych chtěl říct: “Fotky byly pořízeny z cesty z Norska do Dánska”, můžu říct: The pictures were taken from the way from Norway to Danmark? Nebo i journey je spravne? díky.
Zeptám se i na češtinu: není to spíš "Fotky byly pořízeny na cestě z Norska do Dánska? Protože předložka z se více hodí k použití slovesa BÝt (Fotky jsou z cesty z Norska do Dánska). Tak jako tak, anglicky The photos were taken on the way from Norway to Denmark.
Zeptám se i na češtinu: není to spíš "Fotky byly pořízeny na cestě z Norska do Dánska? Protože předložka z se více hodí k použití slovesa BÝt (Fotky jsou z cesty z Norska do Dánska). Tak jako tak, anglicky The photos were taken on the way from Norway to Denmark.
To máte pravdu, když o tom teď přemýšlím, tak to zní blbě. Púvodně jsem chtěl napsat na cestě, ale nevím proč, nějak mi to nesedělo, pak jsem uvažoval o “během” a nakonec jsem napsal z. Nicméně díky moc za odpověď:)
Dobrý den, narazil jsem na váš článek a zároveň na jedno video rodilé mluvčí a ta říká, že ride a bus, train, taxi atd. je blbost a že se používá “take” (“took”) Takže jsem teď trošku zmatený a tak nějak nevím čemu věřit a co používat. Objasníte mi to, prosím, někdo?
Dobrý den, narazil jsem na váš článek a zároveň na jedno video rodilé mluvčí a ta říká, že ride a bus, train, taxi atd. je blbost a že se používá “take” (“took”) Takže jsem teď trošku zmatený a tak nějak nevím čemu věřit a co používat. Objasníte mi to, prosím, někdo?
Zkuste si vygooglit “ride the bus to the” (zadáno takto v uvozovkách) a uvidíte, jak moc je to “blbost”.
Tato kolokace je naprosto v pořádku, myslím, že se používá především v americké angličtině.
Uvedená rodilá mluvčí je možná z oblasti, kde se toto spojení nepoužívá, což je ve světě angličtiny možné. I v rámci ČR narazíte na rozdíly v používání různých vazeb např. dle regionu. U angličtiny, kterou mluví půlka světa, je to daleko častější jev. Jeden rodilý mluvčí RIDE THE BUS nepoužívá, pro druhého je to každodenní spojení.
A ještě se zeptám, článek uvádí RIDE jako podstatné jméno, ne jako sloveso. a bus ride, a train ride – jízda autobusem/vlakem.
K jaké části článku se vlastně tedy váš dotaz vztahuje?
Já to nemyslel k žádné konkrétní části. Jen jsem byl zmatený z obecného popisu, který se teď snažím dát dohromady. Můžu tedy říct, že tyhle věty, co jsem teď vymyslel jsou správné?
Re: překlep
Nene, OUR FAMILY LIKE je správně. FAMILY se bere buď jako celek, potom je to jako jednotné číslo, a nebo jako jedotliví členové, potom je to množné číslo.
Tedy např:
Your family IS really nice. – vaše rodina je moc milá (jako celek).
Your family ARE quite tall, aren't they? – Ve vaší rodině jste celkem vysocí, že? (Rodina jako jednotliví členové. Rodina jako celek NEMŮŽE být vysoká).
Prosím, vo vete “The band are on their European tour in support of their latest record.” ide o rovanký úkaz ? Teda “The band are … " a nie "The band is” ?
ANo, mluvíme o kapele, tedy skupině několika lidí. Můžeme tedy o ní mluvit jako o množném čísle. Jednotné by ale zde nebylo špatně.
Prosím, vo vete “The band are on their European tour in support of their latest record.” ide o rovanký úkaz ? Teda “The band are … " a nie "The band is” ?
Můžete mrknout na My family is / are.
Jaký je rozdíl mezi route a road?
Jaký je rozdíl mezi route a road?
ROAD je silnice, na kterou si můžete sáhnout. Kamenitá, rozkopaná
apod.
ROUTE je cesta, spojení, trasa. Je to abstraktní pojem.
ROAD je silnice, na kterou si můžete sáhnout. Kamenitá, rozkopaná apod.
ROUTE je cesta, spojení, trasa. Je to abstraktní pojem.
Díky.
Skvelý článok.
Teda by sa to dalo stručne povedať takto :
JOURNEY (walk, ride, voyage, drive, …) = jednosmerné premiestnenie sa dopravným prostriedkom, peši alebo na zvierati
TRIP = výlet
TOUR = prehliadka alebo turné
TRAVEL = cestovný ruch
TRAVELLING = cestovanie s cieľom či účelom
ROAD – cestná stavba (asfaltka, štrková cesta, apod.)
WAY – spôsob alebo trasa
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.