Help for English

was to + infinitive

 

Chtěla bych se zeptat: mám 2 věty:

  1. Before he died in 1922, he was to see over a million of his most famous invention in use all over the world.
  2. was to speak to him many more times before his death in 2006.

Dalo by se v obou případech nahradit “was to + infinitive” minulým prostým časem Past Simple, popř. předminulým Past Perfect bez změny významu? V 1. větě by tedy bylo “he saw”, popř. “he had seen” a ve 2. větě “I spoke”, resp. “I had spoken”?? Nebo je význam těchto vět s “was to + infinitiv” jiný?? Děkuji!

Tento článek by Vám měl dát odpověď:
Vazba BE + infinitiv
:)

Děkuji za odkaz, ale tento článek jsem četla již dříve a pomohl jen částečně – první věta by se dala plus mínus přeložit pomocí toho “osudu”, s druhou větou si ale nevím na 100% rady – kdybych to přeložila jako variantu “be going to”, popř. “want”, znamenalo by to “Měl jsem v úmyslu s ním mluvit, resp. Chtěl jsem s ním mluvit …” – ale nakonec jsem s ním tolikrát nemluvil, protože předtím zemřel. Já to ale naopak chápu tak, že s ním mluvil (doslova něco jako “Podařilo se mi s ním mluvit…” – takže bych tu vazbu spíše nahradila “I managed to speak”¨, popř. normálně “spoke” – taková varianta ale v tom článku není) – chápu to správně??

Ano, přesně tak, podařilo se mu s ním mluvit.
Překlad může být různý, já bych klidně řekl “Bylo mi souzeno s ním mluvit.” ve smyslu “Poštěstilo se mi” či “Měl jsem to štěstí”.
Vy se ptáte, zda to lze nahradit “managed to” či obyčejným minulým – samozřejmě, že lze, ale stejně jako v češtině, i v angličtině je mnoho způsobů, jak vyjádřit myšlenku.
Prostě rozdíl je stejný, jako mezi “Poštěstilo se mi s ním mluvit” a prostým “Mluvil jsem s ním.”

poštěstilo…that's a good one! I do like it!

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.