Zdravím, v textu od Johnnyho Cache Sunday Morning je ěnco, co vůbec nevím jak přeložit a ani nevím co je to za jev.
And there's nothing short of dying as half as lonesome as the sound…
To short of dying?? Díky
Zdravím, v textu od Johnnyho Cache Sunday Morning je ěnco, co vůbec nevím jak přeložit a ani nevím co je to za jev.
And there's nothing short of dying as half as lonesome as the sound…
To short of dying?? Díky
There is nothing short of dying..je to skoro stejné jako kdybych umíral (Pokud se nemýlím, tak to první as v písni není)
That's half as lonesome as the sound…ne, umírání je jen z poloviny tak smutné jako zvuk osamělého chodníku.
There is nothing short of dying..je to skoro stejné jako kdybych umíral (Pokud se nemýlím, tak to první as v písni není)
That's half as lonesome as the sound…ne, umírání je jen z poloviny tak smutné jako zvuk osamělého chodníku.
Nemělo by to být “IT is nothing short of…” – v tom významu, co
píšeš?
S THERE bych to chápal jako “existuje něco skoro jako umírání…”
?
Nemělo by to být “IT is nothing short of…” – v tom významu, co píšeš?
S THERE bych to chápal jako “existuje něco skoro jako umírání…”
?
Fair enough. Ta osoba tam nehraje roli – není nic, co by se dalo přirovnat k (bylo stejné jako) umírání.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.