Help for English

Překlad názvu bakalářské práce

 

Dobrý den :-),

potřebovala bych poradit s překladem názvu bakalářské práce. Nevím si s tím moc rady.

Český název zní:

Právní, účetní a daňové aspekty podnikání fyzických osob v České republice

Zkoušela jsem název sama přeložit a dopadlo to takto:

Legal, Accounting and Tax Aspects of Entrepreneurship of Natural Persons in the Czech Republic

O pomoc jsem žádala i vyučujícího a ten mi název přeložil stejně akorát namísto “Natural Persons” použil slovní spojení “Physical Bodies”, což mi ale nezní moc dobře.

Děkuji za rady :-)

Natural Persons je zcela v pořádku:
http://en.wikipedia.org/…tural_person

Za zbytek se Vám nedokážu zaručit, business English je záludná. :(
Ale nebojte, určitě nám to někdo objasní. :)

Ospravedlnujem sa, ak budem trochu off-topic alebo mozno mi unika pointa, ale to pises zaverecnu pracu na temu uctovnictvo/pravo v Ceskej Republike a po anglicky? To je povinne? A hodnotit ju bude niekto, kto ani nevie, ako sa povie “fyzicka osoba”? :-)

To len mne to pride divne?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od iDunno vložený před 10 lety

Ospravedlnujem sa, ak budem trochu off-topic alebo mozno mi unika pointa, ale to pises zaverecnu pracu na temu uctovnictvo/pravo v Ceskej Republike a po anglicky? To je povinne? A hodnotit ju bude niekto, kto ani nevie, ako sa povie “fyzicka osoba”? :-)

To len mne to pride divne?

Off-topic sice trochu jste, ale ráda odpovím :-).

Ano, píši závěrečnou práci se zaměřením na právo, účetnictví a daně, ale celou práci anglicky psát nebudu, to bych ani nezvládla. Musíme mít jen přeložený název, což je povinné, a to gramaticky správně. Přeložit si jej ale musíme sami, tedy musíme si jej nechat přeložit někým kdo umí dobře anglicky.

Práci mi bude hodnotit můj vedoucí bakalářky, ten ale není tím vyučujícím, který mi přeložil fyzickou osobu jako physical body. :-)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

Natural Persons je zcela v pořádku:
http://en.wikipedia.org/…tural_person

Za zbytek se Vám nedokážu zaručit, business English je záludná. :(
Ale nebojte, určitě nám to někdo objasní. :)

Děkuji za odpověď :-), i já si myslím, že natural person je naprosto správně. Snad se najde někdo, kdo objasní i zbytek.

Tou částí “Legal, Accounting and Tax” si jsem jistá, ale jak formulovat spojení “podnikání fyzických osob” to přesně nevím jestli to mám dobře (“… of entrepreneurship of natural persons…”). Jestli tam třeba není lepší “business” a jestli tam někde nemá být člen the, nebo jestli tam není moc výrazu “of”.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Tynka25 vložený před 10 lety

Off-topic sice trochu jste, ale ráda odpovím :-).

Ano, píši závěrečnou práci se zaměřením na právo, účetnictví a daně, ale celou práci anglicky psát nebudu, to bych ani nezvládla. Musíme mít jen přeložený název, což je povinné, a to gramaticky správně. Přeložit si jej ale musíme sami, tedy musíme si jej nechat přeložit někým kdo umí dobře anglicky.

Práci mi bude hodnotit můj vedoucí bakalářky, ten ale není tím vyučujícím, který mi přeložil fyzickou osobu jako physical body. :-)

Aha, uz rozumiem. Vdaka :-)

Pytal som sa len preto, lebo (urcite viete) odborne terminy v oblastiach ako je uctovnictvo alebo nebodaj pravo, su v oboch jazykoch velmi specificke – castokrat specificke pre ktoru danu krajinu a mnohokrat vyrazy, ktore najdete v jednom jazyku, nemusia v druhom existovat pripadne mozu znamenat nieco ine v jednom jazyku ako v druhom. Preto ma to prekvapilo.

Ještě se mi do rukou dostal jiný překlad. Nejsem si ale jistá, jestli je gramaticky správně ohledně použití apostrofu namísto předložky “of”. Lze si vůbec přivlastnit činnost (podnikání)? Neví někdo?

Legal, Accounting and Tax Aspects of Natural Persons' Business in the Czech Republic (Právní, účetní a daňové aspekty podnikání fyzických osob v České republice)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.