steal a march on
Když je u čtrnáctky ve vysvětlení jako správný příklad spojení uvedeno „steal a march on sb“, nemělo by v té větě být tedy spíš competitor(s) než competition?
Komentáře k článku: Miscellaneous Advanced Test 9
steal a march on
Když je u čtrnáctky ve vysvětlení jako správný příklad spojení uvedeno „steal a march on sb“, nemělo by v té větě být tedy spíš competitor(s) než competition?
steal a march on
Když je u čtrnáctky ve vysvětlení jako správný příklad spojení uvedeno „steal a march on sb“, nemělo by v té větě být tedy spíš competitor(s) než competition?
Re: steal a march on
competition – konkurence, competitors – konkurenti. Obě možnosti jsou správné.
zase pár dalších dobrých idiomů do sbírky – díky
idiomy jsem neznal ale až na jeden trefil, celkem zase jak jinak než 80%
73%
pěkný test…nějakou náhodou jsem ho dal líp než upper-inter tak aspon mi to trosku zvedlo naladu
Reported speech
Věta č. 10 – proč tam není posun času? Podle všeho co jsem se kdy učil pokud je v „reporting statement“ minulý čas, tak „reported statement“ se měl z předpřítomného času posunout do předminulého. Nebo je tam nějaká výjimka, že když je podmět neživý, tak to není „reported speech“? Anebo se na tento případ naroubuje takové to pravidlo, že k posunu času nedochází při reportování stále platných výroků, např. „John said that water IS wet“? Díky.
Reported speech
Věta č. 10 – proč tam není posun času? Podle všeho co jsem se kdy učil pokud je v „reporting statement“ minulý čas, tak „reported statement“ se měl z předpřítomného času posunout do předminulého. Nebo je tam nějaká výjimka, že když je podmět neživý, tak to není „reported speech“? Anebo se na tento případ naroubuje takové to pravidlo, že k posunu času nedochází při reportování stále platných výroků, např. „John said that water IS wet“? Díky.
Re: Reported speech
k posunu časů dochází, když se daná věc nevtahuje k přítomnosti. Kdyby to ta zpráva říkala někdy kdysi, v minulosti, potom by se čas posouval. Tady to sice zpráva říkala, ale mohlo to být např. včera, nebo teď někdy. Proto se čas neposune, protože to, co ta zpráva tvdila je TEĎ, stále platí.
Stejně tak neposouváme budoucí WILL na WOULD, pokud to je pořád ještě
z našeho pohledu budoucnost:
He said he will help me tomorrow. – řekl, že mi zítra pomůže. Je to
zítra, takže pořád ještě budoucnost. Kdyby tuto větu řekl už někdy
kdysi a už to pro nás tedy nebyla budoucnost, bylo by HE SAID HE WOULD HELP ME
THE FOLLOWING DAY.
Tuto větu bych pochopitelně do testu pro méně pokročilé nedával, protože by mohla akorát lidem zamotat hlavu. Ono ale vše není tak černobílé, jak se často prezentuje. Šlo mi tu o to, aby si člověk dokázal spojit ono „THE LAST TWO YEARS“ se správným časem, protože IN THE LAST TWO YEARS jsou teď ty poslední dva roky (až do letoška).
hm 67 %, nic moc
Jen detail – u 12. věty je u vysvětlení „Jendá se o…“
Jen detail – u 12. věty je u vysvětlení „Jendá se o…“
Re:
jj, moje častá chyba. Díky.
Jaký je přesně rozdíl mezi “on the sea” a “at sea”? Je AT SEA
abstraktnější, obecnější (námořník, život na moři etc.) a ON THE SEA
více místní (opravdu na moři, na vodě)?
Slovníky uvádí např.
at sea (=in a boat or ship on the sea)
at sea (=working on ships)
be lost at sea (=be drowned) (případ zde v testu)
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.