Ahoj,
prosím, jak je to správně? 5 metrů se napíše 5 metres nebo 5 meters? Hledala jsem tady po fóru a vidím, že to každý píše jinak. Jak to teda správně je?
A “metr” je opravdu “metre”? My jsme se 100% učili “meter”
Díky.
Ahoj,
prosím, jak je to správně? 5 metrů se napíše 5 metres nebo 5 meters? Hledala jsem tady po fóru a vidím, že to každý píše jinak. Jak to teda správně je?
A “metr” je opravdu “metre”? My jsme se 100% učili “meter”
Díky.
Je to rozdíl mezi britskou a americkou angličtinou:
BrE
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…nglish/metre
AmE
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…lish/meter_1
P.S.: Proč tento dotaz píšete do sekce “Burza učebnic”?
Jak jednoduché Díky moc!
P.S.: To byla jen moje roztržitost – klikla jsem na špatnou záložku
Jak jednoduché Díky moc!
P.S.: To byla jen moje roztržitost – klikla jsem na špatnou záložku
Nejlepší je vždycky použít slovník, protože tam je to správně.
Když bychom se řídili jen tím, co někde někdo napsal, tak bychom nemohli
pomalu psát ani česky.
Nejlepší je vždycky použít slovník, protože tam je to správně.
Když bychom se řídili jen tím, co někde někdo napsal, tak bychom nemohli pomalu psát ani česky.
Když mě to nikdy nenapadne Já vždycky všechno nejdřív hledám na HFE a teprve když tady nenajdu, tak začnu tápat jinde.
Kvalitní výkladové online slovníky jsem se zatím ještě nenaučila používat Ale hodně používám překladač na Googlu. Je super, že tam přibyly definice. Některá slova český překlad ani nemají, nebo z toho není jasné, o co jde, ale z definice se to pak většinou odvodit dá.
No, překladač Google teda zrovna mezi spolehlivé zdroje nepatří… A v čem je to úskalí, že nepracujete s výkladovými slovníky (Oxford, Cambridge, Longman, MacMillan)?
Když mě to nikdy nenapadne Já vždycky všechno nejdřív hledám na HFE a teprve když tady nenajdu, tak začnu tápat jinde.
Kvalitní výkladové online slovníky jsem se zatím ještě nenaučila používat Ale hodně používám překladač na Googlu. Je super, že tam přibyly definice. Některá slova český překlad ani nemají, nebo z toho není jasné, o co jde, ale z definice se to pak většinou odvodit dá.
Pak kombinujte výkladový slovník (např. Oxford) s překladovým slovníkem (slovniky.lingea.cz) – pak nebudete potřebovat google, který sice stále vylepšuje své funkce, ale primárně je určený na jiné účely než slovník.
No, překladač Google teda zrovna mezi spolehlivé zdroje nepatří… A v čem je to úskalí, že nepracujete s výkladovými slovníky (Oxford, Cambridge, Longman, MacMillan)?
Hledat v Googlu v překladači mi připadá jednodušší a rychlejší. Beru ho s rezervou, ale většinou mi to pro orientaci stačí. Vyhovuje mi, že je tam překlad do češtiny – hned je jasné, o co asi jde, nemusím dlouze přemýšlet nad definicí, kde bývají slova, která neznám, a riskovat, že se třeba spletu a nepochopím ji správně.
Pokud bych dělala nějakou důležitou práci, tak bych asi do Googla nešla, to je fakt. Ale těmi definicemi to, myslím, hodně vylepšili. Nebo myslíte, že i v definicích by mohly být zásadní chyby? Jde přece o slovní popis něčeho, ne překlad, tak tam snad není co zkazit, ne?
Pak kombinujte výkladový slovník (např. Oxford) s překladovým slovníkem (slovniky.lingea.cz) – pak nebudete potřebovat google, který sice stále vylepšuje své funkce, ale primárně je určený na jiné účely než slovník.
Moc dík za tip na slovníky.lingea O těch jsem neměla tušení.
Musím je pořádně prozkoumat, ale on tam není česko-anglický? Já si na tom Googlu většinou ověřuju správnost zpětným překladem…
A definice tam taky nejsou? Nebo špatně hledám? Proto jste myslel kombinovat to s Oxfordem?
Moc dík za tip na slovníky.lingea O těch jsem neměla tušení.
Musím je pořádně prozkoumat, ale on tam není česko-anglický? Já si na tom Googlu většinou ověřuju správnost zpětným překladem…
A definice tam taky nejsou? Nebo špatně hledám? Proto jste myslel kombinovat to s Oxfordem?
Slovník funguje automaticky na obě strany překladu.
Takže si najdete překlad, na ten klikněte (2×) a slovo se přeloží
zpátky.
Definice česky jsou zbytečné, anglicky jsou na Oxfordu. V překladovém
slovníku anglické definice nebývají.
Slovník funguje automaticky na obě strany překladu.
Takže si najdete překlad, na ten klikněte (2×) a slovo se přeloží zpátky.
Definice česky jsou zbytečné, anglicky jsou na Oxfordu. V překladovém slovníku anglické definice nebývají.
Už to vidím. Na dvojklik mně to sice jen zmodrá a nic nepřeloží, ale dá se kliknout na jakékoliv přeložené slovo, takže prima. Už ho mám v záložkách
Ale ty anglické definice mi v Lingea docela chybí. Na Googlu mně vyhovovalo právě to, že je na jeden klik všechno pohromadě. Různě totiž používám staré PC, které jsou strašně pomalé, a každé další otevřené okno zpomalí práci o další desítky sekund. A to je pak práce k vzteku
Už to vidím. Na dvojklik mně to sice jen zmodrá a nic nepřeloží, ale dá se kliknout na jakékoliv přeložené slovo, takže prima. Už ho mám v záložkách
Ale ty anglické definice mi v Lingea docela chybí. Na Googlu mně vyhovovalo právě to, že je na jeden klik všechno pohromadě. Různě totiž používám staré PC, které jsou strašně pomalé, a každé další otevřené okno zpomalí práci o další desítky sekund. A to je pak práce k vzteku
Potom je možné koupit si slovník Lingea přímo do počítače (nepotřebujete internet) – když budete mít překladový i výkladový, heslo se zobrazí v obou současně. Můžete zkusit 30 dní zkušební verze a rozhodnout se.
Také existují podobné offline verze výkladových slovníků (Oxford).
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.