Help for English

další překlad

 

Jak mám přeložit větu: "Protože by to pro mě bylo dost nebezpečné v případě že by jsi to nepřevzal (balíček na poště) a mě by zbylo nic jen 10 láhví DHP "(zkratka pro jeden parfém). Já to přeložil takto: Because it would be pretty dangerous for me in case you wouldn't take it over and I would stay with nothing but 10 bottles of DHP. Není tam příliš mnoho would? Jak to jinak napsat, protože tohle asi správně není ne? Díky moc

nikdo neví ?

Já se přiznám, že moc nechápu tu českou větu…

Jde o to, že prostě mám zaslat balíček s jedním druhém parfému do USA, který je dostupný jen v Evropě. Mám jich nakoupit víc a pak poslat. Moje obavy byly že bych to nakoupil, poslal poštou a oni to pak nepřevzali a já bych prostě skončil bez peněz a řekněme s 10 láhvičkami toho parfému. Jde mě o ten podminovací způsob.

Jednoduše nevím, jestli se takhle po sobě dá používat would pro vyjádření budoucnosti (např.bylo by to, bych, by jsi to) aniž by se nějak posouvaly časy.

Moje verze: If you didn't take the delivery, it would be pretty dangerous for me, because I would end up with 10 bottles of DPH.

Scorpio: takže jsi to vlastně vytvořil pomocí 2.kondicionálu?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od rasgon vložený před 10 lety

Scorpio: takže jsi to vlastně vytvořil pomocí 2.kondicionálu?

Ano.

Dík, to mě vůbec nenapadlo :/

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.