Help for English

To choose

 

Dobrý den, ahoj. Prosím je tento překlad správný?

“It is not your place to choose your own targets.”

To není tvé místo k výběru tvých vlastních cílů.

Choose je zde bráno jako podstatné jméno “výběr”? Nebo jaký překlad by byl vhodnější? To choose je přeci sloveso. Moc Vám děkuji.

Děkuji Vám.

Slovní druhy při překladu nemusí korespondovat s originálním jazykem. Vemte si obyčejné LOOK FORWARD TO DOING sth – také neříkáme, že se těšíme na dělání, ale prostě na to, až něco budeme dělat.
Ale pokud chcete, můžete ve vaší větě říct třeba něco jako “místo k tomu, aby sis vybral”. :)

Děkuji Vám Franto za informace. A jak byste tedy větu "It is not your place to choose your own targets"volně přeložil?

Your place to je ustálené spojení. Ta věta, myslím, volně přeloženo znamená
Nemůžeš si vybírat, co bys chtěl dělat.

Jako pripadnou alternativu bych ten zacatek upravil na Nemas si co vybirat…

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.