Ahoj, prosím potřeboval bych přeložit větu: Přepočítat každé stéblo. Jde mi o slovo přepočítat. Nechci použit count a recalculate je hloupost.
Díky
Ahoj, prosím potřeboval bych přeložit větu: Přepočítat každé stéblo. Jde mi o slovo přepočítat. Nechci použit count a recalculate je hloupost.
Díky
Co třeba (re-)check?
Já bych použil “recount”.
Co třeba (re-)check?
Tak já jsem nakonec použil recount. Ale díky.
Prosim o preklad; rekl, ze nema zdani kolik je.hodin, ale.ze.se zepta
He said (that) he had no idea what time it was but he was going to ask about
the time.
Řekl,že nemá zdání, kolik je hodin,ale měl v plánu se zeptat.
Lepší je založit nové téma
He said (that) he had no idea what time it was but he was going to ask about the time.
Řekl,že nemá zdání, kolik je hodin,ale měl v plánu se zeptat.Lepší je založit nové téma
Zde tedy spíš: “…but he would ask.”
(A správně je ask sb about the time. )
jj dík, nevím proč, ale samotný mi to přišlo nesvý
Franto, proc se ti to “planovani budoucnosti v minulosti” zde nezda? Me ta origos verze prijde spravne
Zde tedy spíš: “…but he would ask.”
(A správně je ask sb about the time. )
Co je špatně na “ask about something”?
Franto, proc se ti to “planovani budoucnosti v minulosti” zde nezda? Me ta origos verze prijde spravne
Napsal jsem “spíš”, protože mi přišlo, že je pravděpodobnější, že někoho oslovíte a on odpoví: “Hele, to nevim, ale zeptám se.”
Co je špatně na “ask about something”?
“Ask about something” je samozřejmě v pořádku, ale
zde jde o spojení s TIME.
Mnohem běžnější je “ask for the time” nebo “ask the time”.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.