Help for English

Zajímalo by mne

 

Dobrý den/ahoj.
Můžete mi prosím pomoc s překladem vazby “Zajímalo by mne ….”?. Přeložil bych to jako “I am would interested in …”. Nejsem si však jistý. Děkuji Vám.

I would be interested to know …

I would be curious to know …

Také
I am wondering if…
I was wondering if…

Podle mne se používá nejvíce I wonder if. …v průběhu je to spíše něco jako chtěl jsem zeptat.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od swimmer vložený před 10 lety

Podle mne se používá nejvíce I wonder if. …v průběhu je to spíše něco jako chtěl jsem zeptat.

Což je v mnoha situacích to samé. :)
Ale je pravda, že ten past continuous je považován za slušnější formu, takové to “Říkal jsem si, zda…” / “Přemýšlel jsem, zda…”, když se nechci zeptat moc přímo.

Chtěl bych se zeptat na rozdíly v použití.

  1. I was wondering – chtěl jsem se zeptat (I was wondering if you want come to my party.)
  2. Zajímalo by mne- I wonder if you can do it.

    I am wondering if you can do it.

  • Jaký je rozdíl v použití prostého a průběhového času?
  1. Chtěl bych se zeptat- I would like to ask.

Rozdíl je v politeness, průběhový je slušnější.

I would like to ask. je ok.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Rozdíl je v politeness, průběhový je slušnější.

I would like to ask. je ok.

Takže I was wondering, I am wondering je slušnější než I wondered a I wonder.

Takže jediný rozdíl je v míře slušnosti?

Dekuji Vam za komentáře. Zase jsem o neco chytřejší.

Navrhovanou vazbu od Mirka-1 “I would be interested to know …”= “Zajímalo by mne …” tedy mohu použit ?

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Pavel Dvořák vložený před 10 lety

Dekuji Vam za komentáře. Zase jsem o neco chytřejší.

Navrhovanou vazbu od Mirka-1 “I would be interested to know …”= “Zajímalo by mne …” tedy mohu použit ?

Ano, můžete.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Hladnov vložený před 10 lety

Takže I was wondering, I am wondering je slušnější než I wondered a I wonder.

Takže jediný rozdíl je v míře slušnosti?

Dá se to říct tak, že čím víc to “časově” oddálíte, tím je to slušnější, čili minulé časy slušnější, než přítomné, a průběhové formy slušnější, než prosté. Takže minulý průběhový je superslušný.

Děkuji Lucko. A jednoduchá věta “Nezajímá mne to.” by se dala přeložit jako “I am not interested in that?”.

To záleží na kontextu. Ve smyslu “je mi to jedno”, neformálně I don't care či v určitém kontextu I don't mind. Jinak v tom smyslu “Nemám o to zájem” to je tak, jak píšete.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

To záleží na kontextu. Ve smyslu “je mi to jedno”, neformálně I don't care či v určitém kontextu I don't mind. Jinak v tom smyslu “Nemám o to zájem” to je tak, jak píšete.

Super, díky moc.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.