Help for English

If I had...I should have..

 

Jde o větu ze starší literatury (počátek 20. století), kde mi není jasné, jak toto funguje dohromady:

If I had not caught a glimpse of the opening words in the second act I should never have finished it, but as I stooped to pick…

Kdybych nezachytil..Neměl jsem nikdy dokončit – nedává mi to smysl, především pro použití should (supposed bych ještě pochopil).

Díky

http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…glish/should – entry 5, to dává smysl a myslím, že lze použít i pro třetí kondicionál

To souvisí se změnou používání modálních sloves SHALL a WILL. Jak víte, SHALL je v moderní angličtině opouštěnou ve prospěch WILL.

Nicméně ještě před nějakými 60 lety se SHALL (a potažmo SHOULD) objevovalo zcela běžně v 1. osobě při tvoření budoucnosti, v podmiňovacích větách, časových souslednostech – zkrátka všude, kde se používá nějaký tvar WILL.

Takže ta věta by dnes zněla prostě:
If I had not caught a glimpse of the opening words in the second act, I WOULD never have finished it, but as I stooped to pick…

EDIT: Lucka mne předběhla. :)

Tady bych řekl, že should nahrazuje would a má stejný význam…býval bych to nikdy nedokončil. edit: oba jste mě předběhli :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.