Help for English

překlad-tetování

 

Dobrý den,

je tento překlad správný? “Je dobré znát historii, ale netahej ji sebou jako ocelovou kouli. Mysli dopředu.” “It's good to know history, but don't pull it along as prison ball. Think forward.”

Předem děkuji za odpověď

Jen bych dala člen před “prison ball” (gramatika) a “drag” místo “pull along”, i když to je synonymum, jen to zní výstižněji. :-)

Jé ten člen mi nějak vypadl. Takže myslíte, že “drag” je výstižnější ve smyslu táhnout něco s sebou než “pull along”? A co třeba “drag along”? Řeším to, protože si to chci nechat vytetovat. :)

No, přinejmenším vás to “drag” bude míň bolet. :-D Pull along = drag, takže je to spíš na vás, co se vám víc líbí. “Drag your feet along” je spíš “šoupat nohama při chůzi”, což asi nechcete.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.