Proč někoho napadáte, aniž si ověříte fakta?
“Sb.” opravdu nepřekládá, jak se můžete dočíst např. zde:
http://www.pravniprostor.cz/…evazne-vazne
Existují objektivní důvody, proč se Sb. nemá převádět na
kvazianglické Coll., z nichž nejdůležitější je pravidlo, že
v právním překladu se do cizího jazyka nepřekládají jména a obchodní
firmy: Sb. je součástí jedinečného „jména“ zákona, byť
vyjádřeného primárně číslicí. Požadavek nepřekládat Sb. jako Coll. je
podpořen také skutečností, že donedávna používali překladatelé na
Slovensku pro jejich původní Zb. a novější Z.z. také Coll.
A v mezinárodním kontextu nebylo jasné, zda je to zákon slovenský nebo
český. Pokud se příjemce anglického překladu českého právního
dokumentu obsahujícího odkaz na český zákon snaží vyhledat celý text
zákona v originále a zadá do internetového vyhledávače číslo zákona
s Coll., najde v lepším případě seznam anglických názvů českých
zákonů nebo (mnohdy prapodivné) anglické překlady takových zákonů, ale
nedopracuje se autentického českého znění zákona, který často hledá,
aby si pomocí svých překladatelů ověřil informace obsažené v anglickém
překladu předmětného českého dokumentu. Podpůrným argumentem proti
překládání Sb. na Coll. je také fakt, že publikace „The Blue Book –
A Uniform System of Citation“ pravidelně vydávaná The Harvard Law Review
Association, která je respektovaná a široce používaná příručka
v anglicky mluvících zemích jako pramen pro citace a citační odkazy na
zákony většiny států světa, jasně uvádí Sb. jako součást odkazu na
český zákon.