Help for English

jak přeložit do angličtiny "zákon č. 89/2012 Sb."?

 

Ahoj, potřebovala bych poradit, jak přeložit do angličtiny “zákon č. 89/2012 Sb.”? O to samotné číslo nejde, spíš o to slovo zákon. Vím, že se zákon řekne law, ale to mi tam moc nesedí. Dalo by se použít legal norm, nebo legislatve act? Nebo napadá vás ještě něco jiného vhodnějšího? Díky za pomoc

Tady v tom případě se používá podst. jméno ACT. :)

Tedy v celém znění takto: Act No. 89/2012 Coll.

Ale bylo by lepší, kdyby mi to nějaký odborník na legal English odsouhlasil. :)

Děkuju taky bych se klonila k tvému názoru :)

Act no. 89/2012 Sb.

Tady pozor, sbírka se zásadně nepřekládá. Ten zákon se nějak jmenuje a pokud jeho část přeložíte, nebude dohledatelný.

To vím, ale díky za upozornění :)

Tak se omlouvám za špatnou informaci. Myslel jsem, že ta sbírka se dá taky přeložit, takže jsem dva roky žil v omylu. (exc)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Huxley vložený před 10 lety

Act no. 89/2012 Sb.

Tady pozor, sbírka se zásadně nepřekládá. Ten zákon se nějak jmenuje a pokud jeho část přeložíte, nebude dohledatelný.

Z jaké zásady jste na to došel/došla? Jakože někde v hlavě vám vyskočila myšlenka “ha to nebudu překládat” .. Prosím pokud něco nevíte jistě, tak raději nepište nic.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od martinjurik vložený před 8 lety

Z jaké zásady jste na to došel/došla? Jakože někde v hlavě vám vyskočila myšlenka “ha to nebudu překládat” .. Prosím pokud něco nevíte jistě, tak raději nepište nic.

Proč někoho napadáte, aniž si ověříte fakta?

“Sb.” opravdu nepřekládá, jak se můžete dočíst např. zde:
http://www.pravniprostor.cz/…evazne-vazne
Existují objektivní důvody, proč se Sb. nemá převádět na kvazianglické Coll., z nichž nejdůležitější je pravidlo, že v právním překladu se do cizího jazyka nepřekládají jména a obchodní firmy: Sb. je součástí jedinečného „jména“ zákona, byť vyjádřeného primárně číslicí. Požadavek nepřekládat Sb. jako Coll. je podpořen také skutečností, že donedávna používali překladatelé na Slovensku pro jejich původní Zb. a novější Z.z. také Coll. A v mezinárodním kontextu nebylo jasné, zda je to zákon slovenský nebo český. Pokud se příjemce anglického překladu českého právního dokumentu obsahujícího odkaz na český zákon snaží vyhledat celý text zákona v originále a zadá do internetového vyhledávače číslo zákona s Coll., najde v lepším případě seznam anglických názvů českých zákonů nebo (mnohdy prapodivné) anglické překlady takových zákonů, ale nedopracuje se autentického českého znění zákona, který často hledá, aby si pomocí svých překladatelů ověřil informace obsažené v anglickém překladu předmětného českého dokumentu. Podpůrným argumentem proti překládání Sb. na Coll. je také fakt, že publikace „The Blue Book – A Uniform System of Citation“ pravidelně vydávaná The Harvard Law Review Association, která je respektovaná a široce používaná příručka v anglicky mluvících zemích jako pramen pro citace a citační odkazy na zákony většiny států světa, jasně uvádí Sb. jako součást odkazu na český zákon.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.