Jak přeložit: What comes around goes around ??? Díky moc.
Jak přeložit: What comes around goes around ??? Díky moc.
Volně bych to přeložil jako: Jednou se ti všechno vrátí. (ať už to platí pro dobré nebo pro zlé)
Jak přeložit: What comes around goes around ??? Díky moc.
Jinak myslim, že se víc používá: “What goes around comes around.”, jenom prohozený slovesa.
Jinak myslim, že se víc používá: “What goes around comes around.”, jenom prohozený slovesa.
Přesně tak, aby idiom dával smysl, musí být GO a COME – go je jít, come je přijít. To vrácení se, to, že se to člověku vrátí, právě vyjadřuje to sloveso COME. Proto je nejdřív GO ROUND a potom až COME round.
Obráceně je to např. v idiomu EASY COME, EASY GO – lehko nabyl… tady jde naopak o to, že člověk něco získá, něco k němu přijde, proto COME, a pak o to přijde, pak to snadno odejde, proto GO.
Dobrý den . V písničce What goes around … comes around od Justina Timberlaka je what goes around (3×) comes all the way back around . Předpokládám , že význam je úplně stejný. Mám pravdu ? Díky
Ano, stejný. Vžité rčení je ale “what goes around, comes around”. Nikdo by neřekl “what goes around comes all the way back around. "Básník” to napsal takhle asi kvůli rytmu v písničce. Kolokace těch příslovců all the way / back / around zní kostrbatě.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.