Help for English

Zobrazena - displayed

 

Krásný den, ahoj všem.
Mohu prosím použít překlad této zjišťovací otázky?

“Mohl byste mi prosím přečíst obsah chybové zprávy, která se zobrazuje v aplikaci?”

“Could you read me a content of the error message which (that) is displayed in the application?”

Je překlad správný? Je v tomto případě jedno, zda použiji which nebo that? Předpokládám že which/that je v tomto případě zaměnitelné, protože se jedná o vztažnou větu určující. Je to opravdu tak nebo se mýlím?
Děkuji Vám

Je důležité, aby tam byl ten obsah? Nemůže to být jen “… přečtěte mi chybovou zprávu?” Pokud to musí být sobsahem, tak je to nutný určitý člen, protože se jedná o určitý obsah (of the error message), a úplně by stačilo “…message displayed in the application.”.

Ano, pokud byste tam to whch/that chtěl, tak je to jedno.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.