Help for English

Regret TO

 

A trial is basically a gathering of socker players trying to impress the coach. I think it can refer to a trial for the particular game(match) or simply for a team.
- výběrovka (kdo bude hrát zápas) – jistě existuje nějaký terminus technikus :-)
- nábor

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ivank@ vložený před 10 lety

What a passionate discussion! :-) Thank you very much for all your opinions (although I'm still confused :-/ ) ! The story continues like this: “… A friend and I were invited to go for a trial at our local football club on the next Saturday. But it would have meant missing a party the night before…” etc. (I guess that “trial” means “zkouška” or “zápas”??)

Aha, to jste nám nesdělila, že to je s kontextem! Můžete sem dát i předcházející věty? Z čeho jste ještě confused?

Předcházející kontext bohužel není, pouze to pokračuje a to tak, že teď lituje toho, že na tu výběrovku nešel.. (For native speakers: the end of the story is that he now regrets not coming to the trial – because he missed his life opportunity and could be a successful football player now.)

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Ivank@ vložený před 10 lety

Předcházející kontext bohužel není, pouze to pokračuje a to tak, že teď lituje toho, že na tu výběrovku nešel.. (For native speakers: the end of the story is that he now regrets not coming to the trial – because he missed his life opportunity and could be a successful football player now.)

V tom případě je to jasné gerundium, jak jsme vám doufám vysvětlili. Nebo snad ne?

I truly regret to say / saying this aloud but I was once offered the chance of a lifetime.
A friend and I were invited to go for a trial at our local football club on the next Saturday. But it would have meant missing a party the night before…

Možná jsem něco přehlédl, ale čeho vlastně ten člověk lituje? Co řekl nahlas? Mně nějak nedává smysl ani jedna možnost:
Lituji, že jsem řekl tohle nahlas… (co “tohle”? to o té šanci?)…
nebo
S politováním musím říct tohle nahlas…
(qst)

Franta: no a přesně na tohle narážím celou dobu :-D jakože s gerundiem to nedává smysl o nic větší než s infinitivem…

V tuto chvíli to já chápu tak, že lituje toho, že odmítl jít na ten trial (tak to napsala ivank@, že to dál tak pokračuje). Tedy kataforická reference. To this odkazuje na okamžik někde dál v příběhu, kde se dozvíme, že to odmítl. On to řekl asi nahlas. Kdyby si to jen myslel v duchu, mohl na ten trial jít. Takže proto saying.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Franta K. Barták vložený před 10 lety

I truly regret to say / saying this aloud but I was once offered the chance of a lifetime.
A friend and I were invited to go for a trial at our local football club on the next Saturday. But it would have meant missing a party the night before…

Možná jsem něco přehlédl, ale čeho vlastně ten člověk lituje? Co řekl nahlas? Mně nějak nedává smysl ani jedna možnost:
Lituji, že jsem řekl tohle nahlas… (co “tohle”? to o té šanci?)…
nebo
S politováním musím říct tohle nahlas…
(qst)

Aha, už chápu, co myslíš. Dalo by se to vlastně posoudit i jako “teď vám řeknu něco, čeho lituju”, v tom případě by tam byl logičtější infinitiv. Hmmm… (qst)

No právě!! :-/

For what it's worth, nedalo mi to spát :-D a tak jsem se ještě ptal učitelky a prý můžou být obě a je to velmi nešťastná věta :-D

já se spíše přiklánim k infinitivu… mluvčí lituje toho že to musí přiznat posluchačovi takže v tom v jeho pohledu něco negativního je a tudíž oznamuje ‘špatný novinky’ jak zde psal Scorpio, s gerundiem mi totíž nesedí to but. Pokud by to bylo 'I truly regret saying out loud that I was once offered… I should have kept my mouth shut. tak lituje toho že to prozradil už dříve… je to jen můj názor a klíče nemají 100% pravdu a učitelé už vůbec ne :-)

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.