Jak by jste to přeložili?? Např. Jen tak pro zajímavost bych chtěl zmínit, že ..... Just for curiosity?
Jak by jste to přeložili?? Např. Jen tak pro zajímavost bych chtěl zmínit, že ..... Just for curiosity?
Just out of curiosity…
OUT OF CURIOSITY = ze zvědavosti, chtěl bych vědět
podobně také:
As a matter of interest (= I'd like to know), what
time did the party finish?
Just out of interest, how much did it
cost?
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…h/interest_1
Vy ale chcete spíš toto:
FOR THE RECORD = jen tak na okraj, pro upřesnění, pro
informaci
And, for the record, he would be the last person I'd ask.
http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/…ish/record_1
“out of curiosity” se podle mě do kontextu první věty nehodí, to se používá, pokud chci od někoho zjistit nějakou informaci. Tu první větu řekne někdo, kdo vám chce říct něco zajímavého (I'd like to say one more thing – because it might be interesting for others), takže jak píše Franta, “for the record” bude nejpřesnější.
Hmm a nepreklada sa for the record skorej ako pre uplnost?
Ked si predstavim situaciu, ze sedim na prednaske (napriklad) a profesor odboci od temy a ja sa spytam “Prosim Vas, toto bude v teste?” a on mi na to odpovie: “Nie, to vam hovorim len tak pre zaujimavost.” tak si tam veru for the record v tej pozicii predstavit neviem.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.