Help for English

přinést si něco k jídlu

 

Jak by se přeložila věta: “Nedělej si starost s obědem, přinesu si něco k jídlu.”
- bude to “Don't worry about (the) lunch, I will bring me something to eat.”?

nebo se dá použít i: “Don't worry about (the) lunch, I will bring something to eat with me.”?

1. Myslím, že by mělo být použito zvratné zájmeno: “I will bring myself…”
2. Druhá věta na mě působí spíš tak, že může vzít jídlo pro oba, nejen pro sebe…

Myslím, že by se dalo předejít nedorozumění tímto: Don't worry about the lunch, I'll bring my own.

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Myslím, že by se dalo předejít nedorozumění tímto: Don't worry about the lunch, I'll bring my own.

To by se určitě dalo. :-)
Teď jen přemýšlím nad tím, zda by nemělo být “…my own one”, to zájmeno mi tam tak trochu chybí…

Odkaz na příspěvek Příspěvek od Lucka Skrčená vložený před 10 lety

Myslím, že by se dalo předejít nedorozumění tímto: Don't worry about the lunch, I'll bring my own.

Ano, je pravděpodobně několik způsobů, jak to říct, aby to bylo jasný. Mě by zajímaly tyhle dvě věty, hlavně ta první,
U tý druhý souhlasim s ozackem, u tý první ale nevidim rozdíl mezi “me” a “myself”.

Ve vazbách se slovesem “bring” ve významu ‘vzít/přinést/při­vést něco/někoho s sebou’ se zvratné zájmeno nepoužívá, používá se pouze osobní zájmeno.

Za “my own” se zástupné “one” nepoužívá.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.