Jak byste prosím přeložili: “Od té doby co tě znám, jsem si oblíbila tvoje články.”
Děkuji moc!
Jak byste prosím přeložili: “Od té doby co tě znám, jsem si oblíbila tvoje články.”
Děkuji moc!
Since I have known you I have got to like your articles.
Since I have known you I have got to like your articles.
Pri tychto konstrukciach casto vidat
Ever since I've known you
“I have got to like…” – myslis asi I have grown to like ?
Je to možné, vazbu grow to like neznám
“Get to like” i “grow to like” je správně. Sloveso “get” popisuje rychlou/náhlou změnu stavu, zatímco sloveso “grow” změnu pomalou/postupnou/pozvolnou.
I got to like her. – Oblíbil jsem si ji.
I grew to like her. – Postupně/Pomalu jsem si ji oblíbil.
“Get to like” i “grow to like” je správně. Sloveso “get” popisuje rychlou/náhlou změnu stavu, zatímco sloveso “grow” změnu pomalou/postupnou/pozvolnou.
I got to like her. – Oblíbil jsem si ji.
I grew to like her. – Postupně/Pomalu jsem si ji oblíbil.
Pravda; ja som to v rychlosti precital ako I have to got to like v zmysle I have to like
No aj tak sa opovazim tvrdit, ze grow to like sa tu hodi viac. Google ti napriklad najde frazu “I have got to like your…” iba raz, zatialco “I have grown to like your…” 23krat.. Viem, ze to nie je masivny rozdiel a ze google nie je super spolahlivy zdroj/korpus, ale aj tak je to dobry indikator, podla mna.
Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.
Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.