Help for English

Byl jsem kde.

 

Ahoj, mám trochu guláš v předminulím a minulím průběhovým časem.

Jak přeložíte větu
byl jsem v Brně na 2 týdny?

I have been in Brno for two weks.
nebo I was in brno two weeks.

Díky.

Kdybys použil předpřítomný čas,tak by to znamenalo,že v tom Brně ještě pořád jsi.Tudíž jasná volba je minulý čas.

I was in Brno for two weeks.
nebo
spent two weeks in Brno.

Díky.

Nechapu duvod proc by predpritomny cas mel znamenat, ze je stale v Brne? Dle meho zalezi z 90% na otazce, ktera te odpovedi predchazela..­...Kdyz se nekdo zepta napr.: Kde jsi byl minuly rok. Tak odpovi I was in Brno for two weaks. Kdezto kdyz se nekdo zepta Where have you been recently, tak odpoved klidne muze byt I've been in brno for two weeks, I've spent two weeks in Brno.

Jasně…ale dotaz zněl,jak přeložit větu „Byl jsem na dva týdny v Brně“ ..je to vytržený z kontextu,takže tady o otázce s recently ,lately atd není zmínka.

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.