Help for English

military words

 

Dobrý den,

mám zde pár pojmů z vojenského prostředí a potřeboval bych pomoci s překladem. Děkuji

At ease. – dá se toto použít jako ‚pohov!‘ a tudíž by to mělo být i synonymum k výrazu ‚Lay down, soldier!‘

Sarge – toto slovo by podle mě mělo být nějaké oslovení, nejspíš hodnost. Na urbandictionary.com mě ale všechny popisy přišli neadekvátní.

You two, on me now! – je překlad – ‚Vy dva, za mnou!‘ správně?

What's that to you? – lze toto přeložit – ‚Co se staráš?‘

take a knee – dá se to přeložit jako – ‚dej si pohov/pauzu‘ tudíž synonymum ke take five…?

Za každou odpověď děkuji.

sarge je sergeant zkráceně

ostatní bych řekl, že ok. Akorát to ON ME asi může být víc věcí. Bez kontextu nevím.

Díky.

Ještě bych měl pár otázek:

1)I'm gonna flank him. They're trying to flank them across the river. – dá se tady slovo ‚flank‘ přeložti jako – obejít

2)Pull out of it. – lze to přeložit jako – ‚Dostaň se z toho‘.

3)Cease fire – je překlad – Zastavit palbu! správně…?

Za každou odpověď díky.

Jenom doplním že českým ekvivalentem ‚sarge‘ je ‚serža‘.
flank znamená obejít a napadnout někoho z boku
pull out of sb/sth – neznám kontext, ale ve slovníku jsem našel to make somebody/something move away from something or stop being involved in it
Cease fire – ano, ‚Zastavit palbu!‘ nebo ‚Nestřílet!‘

 

Příspěvky mohou přidávat pouze přihlášení uživatelé. Pokud máte účet můžete se přihlásit.

Příspěvky v diskusi jsou majetkem jejich autorů. Provozovatel webových stránek Help For English za ně nenese zodpovědnost.